Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale

Tout sur la gastronomie, l'histoire, l'actualité, les voyages en Europe Centrale et en Europe Orientale.
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-67%
Le deal à ne pas rater :
Carte Fnac+ à 4,99€ au lieu de 14,99€ (nouveaux clients / ...
4.99 € 14.99 €
Voir le deal

 

 Un ch'ti peu d'aide siouplait !

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Manu
Utilisateur
Utilisateur
Manu


Nombre de messages : 552
Age : 56
Localisation : St-Marcellin - France
Date d'inscription : 10/03/2006

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty05.07.07 14:31

J'ai quelques problèmes de traduction du hongrois vers le français, trouverai-je ici une âme charitable qui puisse guérir ma cécité de ses lumières ?

- 1) "szunnyadozik a szakadás, máma már nemhasad tovább"

- 2) "álmában csönget egy picit"

Question subsidiaire : Est-ce du hongrois courant, actuel ?
Revenir en haut Aller en bas
http://wwf.chez-alice.fr
maya
Utilisateur
Utilisateur
maya


Nombre de messages : 50
Date d'inscription : 05/05/2006

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Re: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty05.07.07 21:32

Hello Manu,

Pour répondre dans le désordre : il s'agit d'un poème de Jozsef Attila (Altato = Berceuse) écrit en 1935, les mots n'ont pas changé. Je dirai donc que mise à part la date de création c'est toujours du langage actuel et courant. Le seul mot qui n'est plus utilisé dans le langage courant (voire littéraire) est le mot LAPDA, qui veut dire ballon, boule.

Maintenant la traduction (de ce que tu as demandé) :
1) "szunnyadozik a szakadás, máma már nemhasad tovább"
le déchirement (il s'agit d'un manteau, une veste) sommeil, aujourd'hui il n'ira pas plus loin

- 2) "álmában csönget egy picit"
dans son rève (il s'agit d'un tramway) il sonne un peu

J'ai copié le texte du poème et vous fait la promesse solenelle de le traduire rapidement (foi de Maya) Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Drapeau4 . Félicitations ! Tu as choisi l'un des poème le plus tendre (du moins selon moi) de la littérature hongroise.

ALTATÓ
Lehunyja kék szemét az ég,
lehunyja sok szemét a ház,
dunna alatt alszik a rét -
aludj el szépen, kis Balázs.
Lábára lehajtja fejét,
alszik a bogár, a darázs,
velealszik a zümmögés -
aludj el szépen, kis Balázs.

A villamos is aluszik,
- s mig szendereg a robogás -
álmában csönget egy picit -
aludj el szépen, kis Balázs.

Alszik a széken a kabát,
szunnyadozik a szakadás,
máma már nem hasad tovább -
aludj el szépen, kis Balázs.

Szundít a lapda, meg a sip,
az erdő, a kirándulás,
a jó cukor is aluszik -
aludj el szépen, kis Balázs.

A távolságot, mint üveg
golyót, megkapod, óriás
leszel, csak hunyd le kis szemed, -
aludj el szépen, kis Balázs.

Tüzoltó leszel s katona!
Vadakat terelő juhász!
Látod, elalszik anyuka. -
Aludj el szépen, kis Balázs.

1935. február 2.
Revenir en haut Aller en bas
pipacs
Admin
Admin
pipacs


Nombre de messages : 1565
Date d'inscription : 20/09/2005

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Re: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty05.07.07 23:28

la traduction poétique de ce poème tirée de "aimez moi" qui est en fait une intréprétation, car je ne reconnais pas tous les mots , mais bon chuis pas vraiment bilingue non plus

je posterai demain cette traduction "officielle" mais Maya si tu veux le traduire avec tes mots à toi , ça serait très enrichissant, car je trouve la traduction assez interprétée Wink


Dernière édition par le 07.07.07 12:38, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Manu
Utilisateur
Utilisateur
Manu


Nombre de messages : 552
Age : 56
Localisation : St-Marcellin - France
Date d'inscription : 10/03/2006

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Re: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty06.07.07 10:05

Allez, je me lance dans ma traduction personnelle (avec les réponses de maya et pour certaines strophes d'assimil)

BERCEUSE

Le ciel clos ses yeux bleus,
La maison clos ses multiples yeux,
Le pré dort sous son duvet,
Endors-toi bien petit Balazs

La tête reposée sur l'épaule,
L'insecte et la guèpe dorment,
Avec eux dort le bourdonnement
Endors-toi bien petit Balazs

Le tramway dort aussi,
Et pendant que son bruit s'efface
Dans le rêve il sonne un peu
Endors-toi bien petit Balazs

La veste dort sur la chaise,
L'accroc someille,
aujourd'hui il n'ira pas plus loin,
Endors-toi bien petit Balazs

Le ballon est assoupi, comme le sifflet,
La forêt, la randonnée,
Le bonbon dort aussi,
Endors-toi bien petit Balazs

L'espace (la distance), tu l'as, tel une bille en verre,
Tu seras géant,
Si seulement tu fermes tes petits yeux,
Endors-toi bien petit Balazs

Tu seras pompier et soldat !
Berger conduisant des lions !
Regarde, maman s'endort.
Endors-toi bien petit Balazs


Dernière édition par le 06.07.07 23:16, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://wwf.chez-alice.fr
olivier
Utilisateur
Utilisateur



Nombre de messages : 106
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 27/10/2005

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Re: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty06.07.07 18:12

Super, on voit bien le sens et le charme du poème comme ça.
Pour t'aider je note ce que je remarque en comparant à l'original cité par maya.
-- Olivier

Lábára lehajtja fejét = (les insectes) incline(nt)/pose(nt) la tête sur les jambes/pattes (même les petites bêtes font ce que ferait un petit garçon pour dormir comme sur un oreiller)

szendereg a robogás = le bruit/bourdonnement (de moteur du tram) sommeille/s'arrête (et le vers suivant comme dit maya: quand le tram rêve c'est comme un homme mais au lieu d'un ronflement on entend sa sonnette)

Vadakat terelő juhász = berger (de moutons: juh) qui mène/écarte les animaux sauvages (à ce qu'il me semble il chasse les loups pour protéger son troupeau)
Revenir en haut Aller en bas
http://afhmp.francehongrie.org/
olahus
modérateur
modérateur



Nombre de messages : 2381
Localisation : Bucarest, Roumanie
Date d'inscription : 21/09/2005

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Re: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty07.07.07 10:27

La traduction de Manu, je la trouve ge-ni-ale!
Revenir en haut Aller en bas
http://surpriseroumaine.blogspot.com/
pipacs
Admin
Admin
pipacs


Nombre de messages : 1565
Date d'inscription : 20/09/2005

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Re: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty07.07.07 12:37

Voilà la traduction "officielle" tirée de l'ouvrage
Un ch'ti peu d'aide siouplait ! 2859405887_attila


BERCEUSE (Altató)

Le ciel ferme ses grands yeux bleus,
La maison ferme tous ses yeux,
Le pré dort sous son édredon.
Endors-toi, mon petit garçon.


Sur ses pattes la mouche a mis
Sa tête et dort. La guêpe aussi,
Avec elles dort leur bourdon.
Endors-toi, mon petit garçon.


Le tramway rêve doucement
Endormi sur son roulement,
Dans son rêve il sonne à tâtons.
Endors-toi, mon petit garçon.


Sur la chaise la veste dort
Et son accroc dort corps à corps.
Il n'en deviendra pas plus long.
Endors-toi, mon petit garçon.


La balle est vaincue, le sifflet
Somnole comme la forêt.
Et même il dort le gros bonbon.
Endors-toi, mon petit garçon.


Tu auras l'espace et la terre
Comme tu as ta bille en verre.
Tu seras géant pour de bon.
Endors-toi, mon petit garçon.


Tu seras pilote et soldat,
Berger des fauves tu seras.
Ta maman dort, et sa chanson.
Endors-toi, mon petit garçon.

Texte de Guillevic d'après Lasdilas Gara


Ce poème est une commande du compositeur Férenc Ottó
( qui mettra en musique plusieurs poèmes d'Attila), destiné à son neveu.

Arrow note de la l'auteur du livre"aimez-moi"
"Mais le poète se soucie peu de ces circonstances: cette berceuse on la sent bien; il se la chante à lui-même... et le sommeil où le bambin est invité à rejoindre sa maman endormie, nul doute à celà, est bien celui de la mort.
La grandeur, la vrair grandeur d'Attila József, noire et chantante, est là intacte.On songe aux aux anciennes "chansons" de Tristan Corbière( peut-être est-ce à lui que Guillevic a songé en mettant en français le poème):une ritournelle sans effort, mais dans le registre fêlé dont on sent bien qu'il se nourrit de toute la tristesse du monde"

En tout cas , chapeau à Manu qui ose s'attaquer à ce type de traduction!!La version poétique proposée et est un peu plus éloignée du texte, Balázs devient "petit garçon", tous les petits garçons s'appellent Balázs?? est-ce une expression du langage courant, ou bien juste un "artifice" poétique?

Une mise en chanson Arrow ICI, clip vidéo




Zsolnai Hédi: interprète partm "Tiszta szívvel et Altató"
Revenir en haut Aller en bas
maya
Utilisateur
Utilisateur
maya


Nombre de messages : 50
Date d'inscription : 05/05/2006

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Re: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty07.07.07 18:30

Bon, me (re)voici, ce matin ce bourin d'ordi a planté tout mon post Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Grrrr09

Chuis pas d'accord moi avec le commentaire de l'auteur !
Citation :
et le sommeil où le bambin est invité à rejoindre sa maman endormie, nul doute à celà, est bien celui de la mort Shocked
Quel parent n'a jamais fait le coup à son enfant de montrer qu'il s'endormait pour "l'aider" à trouver le sommeil !

Citation :
Mais le poète se soucie peu de ces circonstances: cette berceuse on la sent bien; il se la chante à lui-même
De quelles circonstances s'agit-il ? Qu'après la journée, vient le temps du repos ? Décrire qu'il y a un moment ou tout se repose ? Le poéte a-t-il besoin de s'appeler petit Balàzs ? Question C'est quoi ce binz ?

Je trouve que la traduction officielle respecte des règles poétiques (au niveau des rimes) mais est sans plus (voire sans "coeur") et quelques mots utilisés comme édredon et pilote n'ont rien à voir avec l'original.

En revanche je suis entièrement Olivier, Pipacs et Olahus pour te (re)féliciter Manu pour cette traduction. cheers

Maya


Dernière édition par le 07.07.07 18:55, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
maya
Utilisateur
Utilisateur
maya


Nombre de messages : 50
Date d'inscription : 05/05/2006

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Re: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty07.07.07 18:53

Yop ! Voici ma version

Le ciel clos ses yeux bleus,
La maison ferme ses nombreux yeux,
Sous la couette dort le pré –
Endors-toi petit Balàzs.

Posant sa tête sur sa patte,
Dort l’insecte, la guêpe,
Le bourdonnement avec eux s’endort
Endors-toi petit Balàzs.

Le tramway dort aussi,
- et tant que sommeille le grondement -
il sonne un peu en rêvant –
Endors-toi petit Balàzs.

La veste dort sur la chaise,
Et s’assoupit l’accroc,
Il n’ira pas plus loin,
Endors-toi petit Balàzs.

Le ballon sommeille, et le sifflet,
La forêt, l’excursion,
Le bonbon aussi dort,
Endors-toi petit Balàzs.

Le lointain, comme une bille de verre,
sera à toi, tu deviendras géant,
seulement ferme tes petits yeux,
Endors-toi petit Balàzs.

Tu seras pompier et soldat !
Berger conduisant des fauves !
Regarde, maman s’endort,
Endors-toi petit Balàzs.
Revenir en haut Aller en bas
pipacs
Admin
Admin
pipacs


Nombre de messages : 1565
Date d'inscription : 20/09/2005

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Re: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty07.07.07 23:34

Par "ces circonstances", l'auteur voulait parler du fait qu'il s'agissait d'un poème de commande, c'était ça le sens de la phrase..... c'est vrai que n'était pas clairEmbarassed .
Revenir en haut Aller en bas
olivier
Utilisateur
Utilisateur



Nombre de messages : 106
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 27/10/2005

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Re: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty08.07.07 9:22

Oui en fait apparemment "vadakat terelő" c'est bien qu'il conduit un troupeau de bêtes sauvages ou de fauves...
Un peu bizarre comme métier, non? Smile Ça fait un peu comme l'image de Saint François d'Assise au milieu des animaux qu'il a apprivoisés immédiatement y compris les plus sauvages... Si, comme le dit le commentaire du livre, il y a plus de sens là-dedans qu'à première vue, alors vu le vécu de József et son intérêt pour la psychologie, on pourrait comprendre qu'il s'agit de savoir mener au pas les bêtes sauvages qui sont en nous?...
-- Olivier
Revenir en haut Aller en bas
http://afhmp.francehongrie.org/
maya
Utilisateur
Utilisateur
maya


Nombre de messages : 50
Date d'inscription : 05/05/2006

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Re: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty08.07.07 20:52

Je m'interroge également sur
    Vadakat terelö juhàsz
Et s'il s'agissait d'un dompteur de fauve tout simplement ? C'est vrai que quand je lis cette phrase, j'ai plutôt tendance à imaginer vraiment un berger (avec son manteau et sa canne) qui guide un troupeau de fauves.
Ou alors d'un guerrier/berger africain ? Quelle est vraiment la définition de fauves / vadakat ?
    Tu seras pompier et soldat.
Ces deux métiers sont dangereux mais protègent ou sauvent qqc ou qqn.

Qu'en pensez-vous ?

Maya Smile
Revenir en haut Aller en bas
Manu
Utilisateur
Utilisateur
Manu


Nombre de messages : 552
Age : 56
Localisation : St-Marcellin - France
Date d'inscription : 10/03/2006

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Re: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty08.07.07 21:19

Je pense qu'il s'agit bien d'un berger conduisant des animaux sauvages parceque le mot "juhász" est issu de "juh" (mouton) ce qui rend ce terme, à mon avis, impropre à baser une image de dompteur d'animaux sauvages...

(Au passage, il y a bien un mot pour dompteur, c'est állatszelídítő.)

Mais "Vadakat terelö juhász" est aussi l'exacte traduction de "pasteur guidant des sauvages", c'est un peu moins politiquement correct mais ça protège ou sauve quelqu'un... à méditer... Question


Dernière édition par le 08.07.07 22:34, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://wwf.chez-alice.fr
Manu
Utilisateur
Utilisateur
Manu


Nombre de messages : 552
Age : 56
Localisation : St-Marcellin - France
Date d'inscription : 10/03/2006

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Re: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty08.07.07 22:32

maya a écrit:

En revanche je suis entièrement Olivier, Pipacs et Olahus pour te (re)féliciter Manu pour cette traduction. cheers

Maya

Doucement, c'est gentil tout plein ça (merci à tous), mais je n'ai pas grand mérite : quelques strophes sont directement traduites dans assimil (c'est d'ailleurs grâce à ça que je me suis intéressé à ce poème), et pour le reste j'ai eu besoin de votre aide !

Manu --)-------------------
Revenir en haut Aller en bas
http://wwf.chez-alice.fr
pipacs
Admin
Admin
pipacs


Nombre de messages : 1565
Date d'inscription : 20/09/2005

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Re: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty08.07.07 22:48

serait-ce "dompter ses démons" en fait si on replace ce poème dans le contexte , et la vie du poête?? tout est interprétation et la posie est là pour interpréter justement et mettre en mots ses sentiments et traduire ses émotions.... et ne pas rester au mot à mot.....
Revenir en haut Aller en bas
olivier
Utilisateur
Utilisateur



Nombre de messages : 106
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 27/10/2005

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Re: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty09.07.07 11:08

Un autre éclairage dans un commentaire trouvé sur le net dans Élet et Irodalom: une telle liste de métiers est assez fréquente et caractéristique chez József, et le dernier de la liste, l'accomplissement, est toujours: poète. Autrement dit, on pourrait comprendre que c'est lui, le poète, qui est un berger (paisible, ne luttant qu'avec des mots) qui conduit, non pas comme on s'y attendrait "des animaux / des moutons" (de paisibles lecteurs), mais bien "des bêtes sauvages / des fauves" (les hommes d'un monde plein de combats), par son influence sur la nation, la politique, la diffusion des idées communistes auxquelles il croyait, etc. À l'appui de cette interprétation, l'article cite un poème de Hajnal Anna paru un an plus tôt et auquel József a pu penser, Orfeusz (=Orphée, figure emblématique des poètes, dont le chant savait "attendrir les hommes et les rochers"), qui commence par:
Oroszlánt, tigrist, mintha zsenge nyájat
terel a pásztor, úgy terelt az ének

= "le lion, le tigre, comme si le berger menait un doux troupeau, voilà comment le chant les menait"
-- Olivier

PS. image de Wikipédia: sur un bas-relief antique, Orphée charme les animaux sauvages

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! 250px-THAM-Calydon_sarcophagus_Orpheus
Revenir en haut Aller en bas
http://afhmp.francehongrie.org/
olahus
modérateur
modérateur



Nombre de messages : 2381
Localisation : Bucarest, Roumanie
Date d'inscription : 21/09/2005

Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Re: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty20.07.07 2:01

J'aime cette universalité des vers d'Atilla...
Revenir en haut Aller en bas
http://surpriseroumaine.blogspot.com/
Contenu sponsorisé





Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty
MessageSujet: Re: Un ch'ti peu d'aide siouplait !   Un ch'ti peu d'aide siouplait ! Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Un ch'ti peu d'aide siouplait !
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale :: Traductions-
Sauter vers: