| Jean de la Fontaine - Traductions | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Töhötöm Admin
Nombre de messages : 665 Localisation : Loir et Cher (France) ..... Dans mon coeur en Hongrie.... Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Jean de la Fontaine - Traductions 27.11.05 23:26 | |
| Bonjour, Vous vous rappelez, vous les français, d'avoir appris durant votre scolarité les fables de Jean de la Fontaine ? Nous en connaissons tous certaines malgré les années passées. Et bien les enfants hongrois n'y échappent pas. Alors voici celle que l'un de mes enfants a apprise récement. La Cigale et la FourmiLa Cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. "Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'Oût, foi d'animal, Intérêt et principal. " La Fourmi n'est pas prêteuse : C'est là son moindre défaut. Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse. - Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. - Vous chantiez ? j'en suis fort aise. Eh bien! dansez maintenant.Et en hongrois A Tücsök és a HangyaMit csinált a Tücsök nyáron? Csak muzsikált hét határon. Aztán jött a tél a nyárra, s fölkopott a koma álla. Szomszédjában élt a Hangya. Éhen ahhoz ment panaszra, s arra kérte, egy kevéske búzát adjon neki télire. „Búzát? – szólt a Hangya sógor. – Már ez aztán a sok a jóból! Tél elején sincs búzád már? Hát a nyáron mit csináltál?” „Mit csináltam? Kérem szépen, muzsikáltam – szólt szerényen Tücsök mester. – Aki kérte, nótát húztam a fülébe!” „Nótát húztál, ebugatta? No hát akkor – szólt a Hangya – járd el hozzá most a táncot! Jó mulatságot kívánok.”Sources des illustrations : http://www.lafontaine.net/illustrations/illustrations.php?artiste=dore2 Ces illustrations furent réalisées par Gustave Doré. Vous pourrez soit les retrouver sur le site indiqué, soit en version livre. Le site http://www.lafontaine.net/nouveau-site/ vous permettra de découvrir ou redécouvrir Jean de la Fontaine à travers ses écrits et toutes informations utiles. Je n'ai pas l'information sur le traducteur du français vers le hongrois...mais hein...on va pas devenir aussi difficiles que mon fils sur cette traduction. | |
|
| |
olahus modérateur
Nombre de messages : 2381 Localisation : Bucarest, Roumanie Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions 28.11.05 19:38 | |
| Et voila la traduction en Roumain (tout comme Toh', je e connais pas malheurexement le/la traducteur/traductrice)
Greierele şi Furnica
Petrecuse cu chitara toată vara. Însă iată că-ntr-o zi când viforniţa porni, Greierele se trezi fără muscă , fără râmă, fără umbră de fărâmă. Ce să facă?…Hai să ceară la Furnică, pân’ la vară, niscai boabe de secară. -“Pe cuvânt de lighioană, voi plăti cinstit cucoană, cu dobânzi, cu tot ce vrei!…” Dar Furnica, harnică, are un ponos al ei: nu-i din fire darnică şi-i răspunde cam răstit: -Astă-vară ce-ai păţit? -Dacă nu e cu bănat. zi şi noapte am cântat pentru mine, pentru toţi… -„Joacă astăzi dacă poţi!” | |
|
| |
Lucuts Utilisateur
Nombre de messages : 1023 Age : 78 Localisation : Cluny 71 F. Comarnic PH. Ro. Date d'inscription : 10/10/2005
| Sujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions 15.01.06 22:20 | |
| J'ai eu des débats très houleux avec des amis Roumains à propos de "creierul". Ils m'affirmaient qu'il s'agissait de la cigale, alors qu'en fait les traducteurs de La Fontaine ont confondu avec le grillon. Ce n'est pas la même chose mon cher Watson ! J'ai failli pardonner mes amis Roumains, pensant qu'il n'y avait pas de cigale en Roumanie. Erreur. Il y en a. DEXul : CICÁDÀ, cicade, s.f. Nume dat unor insecte cu corpul scurt ?i gros, cu capul mare, terminat printr-o proeminen?? ascu?it?. – Din lat. Cicada (denumire ?tiin?ific?). CICÁD//À ~e f. Insect? de talie medie, cu aripi str?vezii, mai lungi decât corpul, care produce un ?ârâit strident ?i monoton; cicoare. /<lat. Cicada Trimis de siveco, 21/08/2004. Sursa: NODEX Je ne mourrai pas idiot ce soir... ni vous ! Salut Olahus et Töhötöm. | |
|
| |
olahus modérateur
Nombre de messages : 2381 Localisation : Bucarest, Roumanie Date d'inscription : 21/09/2005
| |
| |
Lucuts Utilisateur
Nombre de messages : 1023 Age : 78 Localisation : Cluny 71 F. Comarnic PH. Ro. Date d'inscription : 10/10/2005
| Sujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions 16.01.06 0:41 | |
| Olahus ! Les nombreux ? ? ? ? sont dûs au "copier-coller" fait à partir du DEX-online.... Mais c'est en discutant ainsi que je peux enrichir mon vocabulaire Roumain. Ce n'est pas dans les livres d'école que l'on apprend "cotofanà", "pitigoi", pupàzà", ou bien "pàianjen", sopârlà" etc. mais bel et bien en étant curieux et en vivant "sur le terrain"... C'était mon quart-d'heure culturel ! Bon soir Olahus. À demain ? | |
|
| |
Töhötöm Admin
Nombre de messages : 665 Localisation : Loir et Cher (France) ..... Dans mon coeur en Hongrie.... Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions 16.01.06 10:54 | |
| Arfffffff !!!!!! Je viens de me rendre compte que le traducteur hongrois avait commis la même erreur Tücsök = grillon Je comprends mieux pourquoi mon garçon de 10 ans m'avait dit que la traduction en hongrois n'était pas bonne. | |
|
| |
Lucuts Utilisateur
Nombre de messages : 1023 Age : 78 Localisation : Cluny 71 F. Comarnic PH. Ro. Date d'inscription : 10/10/2005
| Sujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions 16.01.06 11:09 | |
| Et au Sénégal, les grillons, ils disent que c'est des cafards... (gâ^ndac en Roumain)... C'est moins appétissant… | |
|
| |
Árpád Admin
Nombre de messages : 549 Age : 63 Localisation : au nord du centre Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions 16.01.06 11:11 | |
| Bon appétit | |
|
| |
Lucuts Utilisateur
Nombre de messages : 1023 Age : 78 Localisation : Cluny 71 F. Comarnic PH. Ro. Date d'inscription : 10/10/2005
| Sujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions 16.01.06 11:15 | |
| Remarquez, c'est peut-être Jean de la Fontaine qui c'est tropmé ????? | |
|
| |
Elöd modérateur
Nombre de messages : 1444 Localisation : France Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions 16.01.06 12:59 | |
| - Töhötöm a écrit:
Je viens de me rendre compte que le traducteur hongrois avait commis la même erreur Tücsök = grillon . Non, le traducteur avait raison... En Hongrie c'est le tücsök (grillon) à qui la croyance populaire prête cette insouciance et ce défaut de ne pas penser au lendemain, et de vivre de jour en jour... Va chercher, pourquoi? Le traducteur a donc adapté son vers à la croyance du lieu. Il mérite donc une double reconnaissance! Elöd | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Jean de la Fontaine - Traductions | |
| |
|
| |
| Jean de la Fontaine - Traductions | |
|