Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale Tout sur la gastronomie, l'histoire, l'actualité, les voyages en Europe Centrale et en Europe Orientale. |
|
| poèmes en musique | |
| | Auteur | Message |
---|
pipacs Admin
Nombre de messages : 1565 Date d'inscription : 20/09/2005
| Sujet: poèmes en musique 23.11.06 15:50 | |
| Un peu de poésie chantée dans ce monde de brutes....
Poèmes mis en musique par le groupe folk hongrois Misztral
Cliquer sur pour écouter les poèmes en mp3
Des poètes hongrois...
Attila Jozsef
Regős ének
Koromorrú bikát fejtem, rege, róka, rejtem, sorsot nézni bikatejben, rege, róka rejtem. Hét csöböröm jó vasában, rege, róka, rejtem, lobot vetött habosában, rege, róka, rejtem, Lángos csöbörim befödni, rege, róka, rejtem, szertefuttam rózsaszedni, rege, róka, rejtem. Nép rozsa ring a rózsában, rege, róka, ejtem, Kasznár szíve káposztában, rege, róka, ejtem. Keni urát oly kenőccsel, rege, róka, ejtem, fizeti a népet lőccsel, rege, róka, ejtem. Váljon szénájuk szalmává, rege, róka, ejtem, tányér tészta piócává, rege, róka, ejtem. Láng legyen kecskéjük szarva, rege, róka, ejtem, böködjön a paplanukba! Rege, róka, ejtem.
Harmatocska
Guggolva ringadoz a málnatő, meleg karján buggyos, zsiros papiros szendereg.
Lágy a táj, gyöngy az est; tömött, fonott falomb. Hegyek párája rezg a halmokon s dalom.
Hát dolgoztam hiven, zümmögve, mint a rét. Milyen könnyű a menny! A műhely már sötét.
Fáradt meg együgyű, vagy tán csak jó vagyok s reszketek, mint a fű és mint a csillagok.
Ady Endre
Õrizem a szemed
Már vénülõ kezemmel Fogom meg a kezedet, Már vénülõ szememmel Õrizem a szemedet. Világok pusztulásán Õsi vad, kit rettenet Ûz, érkeztem meg hozzád S várok riadtan veled.
Már vénülõ kezemmel Fogom meg a kezedet, Már vénülõ szememmel Õrizem a szemedet.
Nem tudom, miért, meddig Maradok meg még neked, De a kezedet fogom S õrizem a szemedet.
Kosztolányi Dezső
Rapszódia (részlet)
Nincs, ahova hazatérjek, ténfergek, mint a kísértet éjszaka.
Süt a napfény , mégse látnak, a magyar a nagyvilágnak árvája.
Megy az élet, jő az élet, ebek vagyunk és cselédek, bolondok.
Jajgatok, de nincs, ki hallja, vizes a kalapom alja a könnytől.
Jaj, ha szám egyet kiáltna, kitűzném a kapufára szívemet.
Édesanyám, minek szültél? Elhervadtál, megőszültél hiába.
Így végezték bús hatalmak, olcsó víz a magyar harmat, sárba hull.
Des poètes français....
François Villon
Orleans-i Máriát dícsérő ének
, boldogul fogant kis ág Nem volt meddő a szent ima Felséges liliomvirág, Nekünk adott Isten Fia! 0, Áldott nevű Mária Irgalmasságnak kútfeje! Be jó szemünknek látnia, Hogy béke száll a födre le!
A gazdagoknak: béke vagy; A szegényeknek: oltalom; A hamisoknak réme vagy, Te újon sarjadt hatalom! Hittel hiszem és jól tudom Anyádnak méhe bűntelen Fogant s viselt sok hónapon 0, földre szállott Kegyelem!
Hit és szerelem ihlete Caesari ágyékon fogant, Istennek keze-mive, Te! Közel s távol, fent és alant Téged dicsér ezernyi hang, Mert viszály dúlna nélküled; És téged áld seregnyi rab, Mert megnyitod bilincsüket.
Epître à Marie D'Orléans Dit de la naissance Marie d'Orléans.
Jam nova progenies celo demittitur alto. I O louee conceptïon Envoiee sa jus des cieulx, Du noble lis digne sÿon, Don de Jhesus tres precïeulx Marie, nom tres gracïeulx, Fons de pitié, source de grace, La joye, confort de mes yeulx, Qui nostre paix batist et brasse ! II La paix, c'est assavoir des riches, Des povres le substantament, Le rebours des felons et chiches ; Tres necessaire enfantement, Conceu, porté honnestement, - Hors le pechié originel - Que dire je puis sainctement, Souverain bien de Dieu eternel.
III Nom recouvré, joye de peuple, Confort des bons, des maulx retraicte, Du doulx seigneur premiere et seule Fille de son cler sang extraicte, Du dextre costé Clovis traicte, Glorïeuse ymage en tous fais, Ou hault ciel cree et pourtaicte Pour esjouÿr et donner paix. IV En l'amour et craint de Dieu Es nobles flancs Cesar conceue, Des petis et grans en tout lieu A tres grande joye receue, De l'amour Dieu traicte et issue Pour les discordez ralïer Et aux encloz donner yssue, Leurs lïans et fers deslïer ! V Aucunes gens, qui bien peu sentent, Nourriz en simplesse et confiz, Contre le vouloir Dieu attentent, Par ignorance desconfiz, Desirans que feussiez ung filz ; Mais qu'ainsy soit, ainsi m'aist Dieux Je croy que ce soit grans proufiz ; Raison : Dieu fait tout pour le mieulx. VI Du Psalmiste je prens les dictz : Delectasti me, Domine, In factura tua, si diz : Noble enfant, de bonne heure né, A toute doulceur destiné, Manna du Ciel, celeste don, De tous bienfaits le guerdonné Et de noz maulx le vray pardon
Baudelaire"les fleurs du mal"
Egy pogány imája
La prière d'un païen
Ah ! ne ralentis pas tes flammes ; Réchauffe mon coeur engourdi, Volupté, torture des âmes ! Diva ! supplicem exaudi !
Déesse dans l'air répandue, Flamme dans notre souterrain ! Exauce une âme morfondue, Qui te consacre un chant d'airain.
Volupté, sois toujours ma reine ! Prends le masque d'une sirène Faite de chair et de velours,
Ou verse-moi tes sommeils lourds Dans le vin informe et mystique, Volupté, fantôme élastique.
Egy pogány imája
Óh ne halkítsad lángod éjre, hevítsd fel zsibbatag szivem, Gyönyör! te lelkek kínja, kéje: Exaudi, diva! supplicem.
Légben eloszló istenasszony, láng, amely pincékben lobog, kínomon kényed irgalmazzon, kinek ércdallal áldozok.
Gyönyör! légy úrnőm, mindig ébren, húsból és bársonyból csinált álarcot ölts, sziréni vértet.
Vagy a formátlan bor ködében nehézkes álmodat kináld, Gyönyör! te rugányos kisértet!Pipacs | |
| | | bor Utilisateur
Nombre de messages : 444 Date d'inscription : 14/11/2007
| Sujet: Arany János 06.07.13 7:14 | |
| Merci bien toujours très actif, le groupe: http://www.misztral.hu/vers = tous les poèmes mis en musique Un autre groupe: Dalriada - groupe de folk metal hongrois formé en 1998 http://fr.wikipedia.org/wiki/Dalriada_%28groupe%29 a réalisé en 2009 un album sur des poèmes de Arany János http://fr.wikipedia.org/wiki/J%C3%A1nos_Arany (vie du poète http://www.larousse.fr/archives/grande-encyclopedie/page/973 ) Arany-album http://www.dalriada.hu/albumok C'est l'occasion de lire ou relire les poèmes en silence (liens mek) ou de les écouter par les solistes Laura Binder et András Ficzek (liens youtube) C'est intéressant aussi d'examiner les adaptations faites par rapport aux textes originaux (présentation mise sous code pour désamorcer les liens vers les sites, et réduire l'ampleur du post...) - Code:
-
1. [b]Zách Klára[/b] adapté par le groupe qui ajoute 2 strophes en puisant 2 vers/2vers et commence par la dernière strophe, celle-ci conservée aussi - (ce qui est contraire à la progression habituelle de Arany) (texte de la chanson) http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/51080/dalriada/zach-klara-zeneszoveg.html http://www.youtube.com/watch?v=f-9s6bsJqJM (poème complet de Arany) http://mek.oszk.hu/00500/00597/html/vs185304.htm#39
2. [b]János Pap Országa [/b](részlet) http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/51426/dalriada/janos-pap-orszaga-reszlet-zeneszoveg.html http://www.youtube.com/watch?v=MUdyM31cxyI (poème complet de Arany) http://mek.oszk.hu/00500/00597/html/vs184703.htm#26
3. [b]Bor Vitéz[/b] http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/51425/dalriada/bor-vitez-zeneszoveg.html conforme au poème de Arany: http://mek.oszk.hu/00500/00597/html/vs185304.htm#40 http://www.youtube.com/watch?v=yy01YUISx_w
((Hors Album Arany, il existe une version plus courte et adaptée http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/51149/echo-of-dalriada/bor-vitez-zeneszoveg.html http://www.youtube.com/watch?v=DmOMA91TuVA ))
4. [b]Ágnes Asszony[/b] 1. rész http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/73118/dalriada/agnes-asszony-1-resz-zeneszoveg.html http://www.youtube.com/watch?v=jz6rpHPcPYE 5. Ágnes Asszony 2. rész http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/73119/dalriada/agnes-asszony-2-resz-zeneszoveg.html http://www.youtube.com/watch?v=2nn2_-M6cZo Le texte du groupe est conforme au poème de Arany - sauf le refrain (Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.) qui est supprimé (poème complet de Arany) http://mek.oszk.hu/00500/00597/html/vs185302.htm#17
((La version hors Album: Echo of Dalriada pour Ágnes Asszony est le même que ci-dessus sans le refrain))
6. [b]Szent László[/b] 1. rész http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/50255/dalriada/szent-laszlo-i-zeneszoveg.html http://www.youtube.com/watch?v=rkdHQCJo1sM 7. Szent László 2. rész letöltés http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/50256/dalriada/szent-laszlo-ii-zeneszoveg.html http://www.youtube.com/watch?v=VLxPXZmkE6c Le texte du groupe semble conforme au poème de Arany: (poème complet de Arany) http://mek.oszk.hu/00500/00597/html/vs185302.htm#13
((La version hors Album: Echo of Dalriada pour Ágnes Asszony est le même que ci-dessus))
8. [b]A Walesi Bárdok[/b] 1. rész http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/73090/dalriada/a-walesi-bardok-1-wales-zeneszoveg.html http://www.youtube.com/watch?v=Mi48-1QJ0sE 9. A Walesi Bárdok 2. rész http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/73091/dalriada/a-walesi-bardok-2-500-maglya-zeneszoveg.html http://www.youtube.com/watch?v=mJkbYK1Ov2s 10. A Walesi Bárdok 3. rész http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/73092/dalriada/a-walesi-bardok-3-mi-zug-zeneszoveg.html http://www.youtube.com/watch?v=Om-WVRqDC5w Le texte du groupe semble conforme au poème complet de Arany: (poème complet de Arany) http://mek.oszk.hu/00500/00597/html/vs185305.htm#55
11. [b]A Rab Gólya[/b] (részlet) http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/73098/dalriada/a-rab-golya-zeneszoveg.html http://www.youtube.com/watch?v=sNp4mvcBdow Le texte du groupe semble conforme au poème de Arany: (poème complet de Arany) http://mek.oszk.hu/00500/00597/html/vs184701.htm#11
12. [b]Szondi Két Apródja[/b] 1. rész http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/73109/dalriada/szondi-ket-aprodja---1resz-zeneszoveg.html http://www.youtube.com/watch?v=R6eCGoEKkFY 13. Szondi Két Apródja 2. rész http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/73116/dalriada/szondi-ket-aprodja---2resz-zeneszoveg.html http://www.youtube.com/watch?v=asjK8vYJLuc Le texte du groupe adapte certains mots, inverse ou coupe certaines strophes (poème complet de Arany) http://mek.oszk.hu/00500/00597/html/vs185304.htm#45 traduction (en anglais) de certaines chansons: http://www.darklyrics.com/lyrics/dalriada/aranyalbum.html#1
Dernière édition par bor le 09.07.13 18:06, édité 21 fois | |
| | | Bakonyi Utilisateur
Nombre de messages : 490 Age : 93 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 05/01/2010
| Sujet: Re: poèmes en musique 06.07.13 14:38 | |
| Je suis très-très content de Te revoir sur ce Forum ! ( si on peut appeler ça un forum ) . Et dire que je viens pour "critiquer" . Eh , oui . Toi et Pipacs , vous avez oublié un grand , un très grand ! Oui, vous avez oublié Petöfi ! Fa leszek ( musique de : inconnu ) A viràgnak megtiltani nem lehet ( musique Egressy Béni ) Ereszkedik le a felhö ( Musique Egressy Béni ) Befordultam a konyhàra ( musique Szabadi Frank Ignàc )
Peut-être j'en oublie ? A bientot Bakonyi | |
| | | bor Utilisateur
Nombre de messages : 444 Date d'inscription : 14/11/2007
| Sujet: Jozsef Attila - Sándor Petőfi 06.07.13 17:01 | |
| Salut! Je regarde le "forum" chaque jour pour voir ce qui s'y dit ou s'il y a une question pour laquelle j'ai trouvé des indices de réponse. J'ai donc juste gardé le silence en attendant (me forçant à ne pas répondre aux propos ou allusions désagréables) Je cherchais depuis longtemps un sujet qui m'intéresserait d'amplifier - cette nuit, j'ai enfin trouvé! en repensant à un groupe trouvé récemment lors d'une recherche sur Arany - la musique du groupe ne me plaît guère, mais c'est l'occasion d'approfondir Arany Jànos. Merci de compléter le sujet Sans doute y a-t-il plein de poèmes hongrois mis en musique, et ce serait bien d'en indiquer un maximum ou nos préférés. J'avais déjà noté Óh szív Nyugodj de Jozsef Attilahttps://centraleasteurope.1fr1.net/t2064-agnes-vanilla-hongrie-tresors-anciens-ou-modernes#13546Donc Sándor Petőfi source des textes notés ci-dessous: http://mek.oszk.hu/01000/01006/html/index.htm Fa leszek ( musique de : inconnu ) https://www.youtube.com/watch?v=f_5k6-7JgRY Petőfi Sándor Fa leszek (Janza Kata-Forgács Péter) https://www.youtube.com/watch?v=JjzTDmLzWvM Bősi Szabó László: Fa leszek, ha fának vagy virága - Citation :
- Fa leszek, ha fának vagy virága.
Ha harmat vagy: én virág leszek. Harmat leszek, ha te napsugár vagy... Csak, hogy lényink egyesüljenek.
Ha, leányka, te vagy a mennyország: Akkor én csillagá változom. Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy Egyesüljünk) én elkárhozom.
Szalkszentmárton, 1845. aug. 20. - szept. 8. között
A viràgnak megtiltani nem lehet ( musique Egressy Béni ) http://magyarnota.network.hu/video/tarnai_kiss_laszlo_enekel_videogaleria/a_viragnak_megtiltani_nem_lehet https://www.youtube.com/watch?v=CDd1dcclP8k Enyedi Ágnes és Szokolay Dongó Balázs: A virágnak megtiltani nem lehet - Citation :
- A virágnak megtiltani nem lehet,
Hogy ne nyíljék, ha jön a szép kikelet; Kikelet a lyány, virág a szerelem, Kikeletre virítani kénytelen.
Kedves babám, megláttalak, szeretlek! Szeretője lettem én szép lelkednek - Szép lelkednek, mely mosolyog szelíden Szemeidnek bűvösbájos tükrében.
Titkos kérdés keletkezik szivemben: Mást szeretsz-e, gyöngyvirágom, vagy engem? Egymást űzi bennem e két gondolat, Mint ősszel a felhő a napsugarat.
Jaj ha tudnám, hogy másnak vár csókjára Tündér orcád tejben úszó rózsája: Bujdosója lennék a nagy világnak, Vagy od'adnám magamat a halálnak.
Ragyogj reám, boldogságom csillaga! Hogy ne legyen életem bús éjszaka; Szeress engem, szívem gyöngye, ha lehet, Hogy az isten áldja meg a lelkedet.
Debrecen, 1843. december
Ereszkedik le a felhö ( Musique Egressy Béni ) https://www.youtube.com/watch?v=m1n5nt0qKaM Ereszkedik le a felhő - (voix de femme) https://www.youtube.com/watch?v=CAWF7wQY3K8 Ereszkedik le a felhő - Rezsnák Miklós - Citation :
- Ereszkedik le a felhő,
Hull a fára őszi eső, Hull a fának a levele, Mégis szól a fülemile.
Az óra jó későre jár. Barna kislyány, alszol-e már? Hallod-e a fülemilét, Fülemile bús énekét?
Záporeső csak ugy szakad, Fülemile csak dalolgat. Aki bús dalát hallgatja Megesik a szíve rajta.
Barna kislyány, ha nem alszol, Hallgasd, mit e madár dalol; E madár az én szerelmem, Az én elsohajtott lelkem!
Cseke, 1846. október 1-7. Befordúltam a konyhára ( musique Szabadi Frank Ignàc ) https://www.youtube.com/watch?v=qiHfFO1UmC4 Befordultam a konyhára - Melis György https://www.youtube.com/watch?v=Z5vM20y6eJ4 Szerényi Zoltán: Petőfi Sándor - Befordultam a konyhára - Citation :
- Befordúltam a konyhára,
Rágyujtottam a pipára... Azaz rágyujtottam volna, Hogyha már nem égett volna.
A pipám javában égett, Nem is mentem én a végett! Azért mentem, mert megláttam, Hogy odabenn szép leány van.
Tüzet rakott eszemadta, Lobogott is, amint rakta; Jaj de hát még szeme párja, Annak volt ám nagy a lángja!
Én beléptem, ő rám nézett, Aligha meg nem igézett! Égő pipám kialudott, Alvó szívem meggyúladott.
Pest, 1843. július-augusztus
Dernière édition par bor le 08.07.13 1:48, édité 8 fois | |
| | | Bakonyi Utilisateur
Nombre de messages : 490 Age : 93 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 05/01/2010
| Sujet: Re: poèmes en musique 06.07.13 18:32 | |
| Incroyable mais vrai , nous avons oublié : Talpra magyar !
Bakonyi | |
| | | bor Utilisateur
Nombre de messages : 444 Date d'inscription : 14/11/2007
| Sujet: Sándor Petőfi 07.07.13 3:25 | |
| merci - Citation :
- Talpra magyar
(M'étonnant... de ne pas trouver un poème de Petõfi Sándor intitulé "Talpra magyar") le titre du poème est en fait NEMZETI DAL, Talpra magyar sont les premiers mots https://centraleasteurope.1fr1.net/t1824-15-mars-en-hongrie-nemzeti-dal?highlight=NEMZETI+DALhttp://magyar-irodalom.elte.hu/sulinet/igyjo/setup/portrek/petofi/nemdal.htm https://www.youtube.com/watch?v=mpJHIqx9q54 Talpra Magyar! Nemzeti Dal - előadja Labant Csaba https://www.youtube.com/watch?v=CwPMUXsgsEU Tolcsvay - Petőfi: Nemzeti dal (Talpra magyar) - Dr. Fenyvesi Lóránt
Dernière édition par bor le 08.07.13 1:49, édité 1 fois | |
| | | Bakonyi Utilisateur
Nombre de messages : 490 Age : 93 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 05/01/2010
| Sujet: Re: poèmes en musique 07.07.13 15:50 | |
| C'est exact , mais on a tellement l'habitude de dire : Talpra magyar , que je n ' ai pas pensé de donner le titre correcte . Mes excuses Bakonyi | |
| | | bor Utilisateur
Nombre de messages : 444 Date d'inscription : 14/11/2007
| Sujet: Babits Mihály 08.07.13 1:59 | |
| ce n'est pas grave, ça m'a fait chercher!
En expérimentant Qwant, un moteur de recherche made in France - avec "Babits" je découvre une interprétation chantée d'un poème (période 1921-1924) de Babits Mihály Nyár http://mek.oszk.hu/00600/00602/html/vers0702.htm#26
https://www.youtube.com/watch?v=NVV2LXpvN1U Harcsa Veronika - Nyár (Babits Mihály) Excellent* pour ce qui concerne la diction (hongroise des mots) et le choix de l'accentuation; la musique me blesse un peu, mais la voix est assez forte pour atténuer cette gêne. Ceux qui aiment le jazz seront certainement charmés.
* qualification subjective: c'est plutôt de l'admiration, et la certitude de n'y arriver jamais aussi bien - si j'essayais! | |
| | | lebedias Utilisateur
Nombre de messages : 630 Date d'inscription : 09/11/2009
| Sujet: Re: poèmes en musique 09.07.13 21:34 | |
| Bonsoir à vous trois, Très heureux de vous lire ! Zsák | |
| | | Bakonyi Utilisateur
Nombre de messages : 490 Age : 93 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 05/01/2010
| Sujet: Re: poèmes en musique 22.07.13 11:00 | |
| J' inverse le "sujet" . Je donne des titres de chansons , à vous de donner l'auteur des paroles . Oh , c'est simple , en cherchant juste un peu . Je sais que Bor va dire que ce n'est pas bien sérieux , mais tant pis . Les paroliers sont toujours français , de contemporains à des plus anciens . Je suis comme je suis
La prière
Les philistins
Il n'y a pas d'amour heureux
Le verger du roi Louis Le petit cheval
Ballade des dames du temps jadis
La marine
Les oiseaux de passage
Voila , c'est tout Bakonyi | |
| | | bor Utilisateur
Nombre de messages : 444 Date d'inscription : 14/11/2007
| Sujet: Re: poèmes en musique 22.07.13 16:14 | |
| - Bakonyi a écrit:
- Je sais que Bor va dire que ce n'est pas bien sérieux , mais tant pis .
Ah! bor, ce tyran! à babord, à tribord, à l'eau (de rose grimpante) ce diable de bor! et d'abord, d'où vient-il cet extra-terrestre: http://fr.wikipedia.org/wiki/Bor - allez, pour le prix de gros, je prends Bor le dieu mythologique... C'est aussi drôle ou stupide que de se retrouver à être du vin(bor, en hongrois) alors que je m'étais inscrit en cuir, peau (bőr) - rejeté par le logiciel du forum! Je suis comme je suis - ça tombe bien! Or donc Ornicard: heu oui, pourquoi pas - quoique j'eus préféré des Hongrois; d'autant que question chanson, je n'y connais rien (avant de m'y mettre, faut que je râle un peu...) mais bon ok, ça marche! Alors je commence - mais 1 par jour, pour laisser le temps aux... (341 -bakonyi -bor =) 339 autres membres (+ les nouveaux à venir qui vont s'inscrire illico) de jouer aussi (ne vous bousculez pas, y'en aura pour tout le monde!). Et ben ma foi, pas si simple, du moins pour le 1er, car j'en trouve plusieurs! Je suis comme je suis paroles de Prévert: - Code:
-
http://mortain.free.fr/Culture/Prevert/prevert2.htm mais apparemment, Juliette Gréco https://www.youtube.com/watch?v=-dvzcdnFOo4 a composé son propre texte: - Code:
-
http://www.paroles-musique.com/imprim.php?id=64793 https://www.youtube.com/watch?v=-dvzcdnFOo4 et puis, il y a Vicky Leandros: https://www.youtube.com/watch?v=1C31uH7gdQw - Code:
-
http://www.parolesmania.com/paroles_vicky_leandros_65227/paroles_comme_je_suis_1401645.html En comparant précisément les paroles, tout de même celles de Prévert et celles de Gréco se ressemblent: désolé pour le décalage - ce fut déjà la galère pour la copie d'écran, alors je ne recommence pas! Wende Snijder - Je Suis Comme Je Suis --- : Elle reprend le texte de Juliette Gréco https://www.youtube.com/watch?v=1gsJ6Wkoows - Citation :
- Wende chante en français, reprenant souvent les grands classiques de la chanson française, notamment de Jacques Brel, en anglais, en néerlandais.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Wende_Snijders et enfin une petite nouvelle: https://www.youtube.com/watch?v=Xv5op2tFNJY je n'ai pas trouvé le texte écrit, mais ça me plaît ce qu'elle dit, la chanson! mais celle que je préfère, c'est celle de Vicky Leandros - http://fr.wikipedia.org/wiki/Vicky_Leandros pleine de talents! Bon ben voilà! ... fait trop chaud pour continuer! Puis place aux autres... A la prochaine
Dernière édition par bor le 22.07.13 17:11, édité 2 fois | |
| | | Bakonyi Utilisateur
Nombre de messages : 490 Age : 93 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 05/01/2010
| Sujet: Re: poèmes en musique 22.07.13 16:55 | |
| Et oui , en principe c'est Prévert . Je ne pense pas que Juliette y soit pour quelques chose . Je vais voir pour le principe . Bakonyi
PS J'espère que je ne t'ai pas fâché | |
| | | Bakonyi Utilisateur
Nombre de messages : 490 Age : 93 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 05/01/2010
| Sujet: Re: poèmes en musique 22.07.13 17:04 | |
| J'ai eu tord de ne pas lire les deux textes , je viens de le faire . Mouii . Je vois que Gréco a fait son petit arrangement . En tous cas , sur la pochette de la première édition du disque 33 tours de Gréco , les paroles de cette chanson sont attribuées à Prévert . Elle a du faire l'arrangement plus tard , je pense . Bakonyi | |
| | | Bakonyi Utilisateur
Nombre de messages : 490 Age : 93 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 05/01/2010
| Sujet: Re: poèmes en musique 23.07.13 15:15 | |
| Eh bien mon cher Bor , je vois qu il n'y a pas beaucoup de personnes qui s'intéressent aux poèmes et à la musique . C'est dommage . Il est vrai que nous somme en vacances . Enfin pas mal de gens sont en vacances . Moi , ne serai-ce qu'à cause de ma santé , je ne peux plus partir . Oh , je ne me plains pas , et je ne suis pas à plaindre . Bakonyi | |
| | | pipacs Admin
Nombre de messages : 1565 Date d'inscription : 20/09/2005
| Sujet: Re: poèmes en musique 23.07.13 21:06 | |
| Pour continuer dans la mise en chanson de poêtes hongrois connus, ce poème de Pétöfi a été mis en chanson en plusieurs versions dont celles ci-dessous versions Rap et Reggae
SZEPTEMBER VÉGÉN Még nyílnak a völgyben a kerti virágok, Még zöldel a nyárfa az ablak elõtt, De látod amottan a téli világot? Már hó takará el a bérci tetõt. Még ifju szivemben a lángsugarú nyár S még benne virít az egész kikelet, De íme sötét hajam õszbe vegyûl már, A tél dere már megüté fejemet.
Elhull a virág, eliramlik az élet... Ûlj, hitvesem, ûlj az ölembe ide! Ki most fejedet kebelemre tevéd le, Holnap nem omolsz-e sirom fölibe? Oh mondd: ha elõbb halok el, tetemimre Könnyezve borítasz-e szemfödelet? S rábírhat-e majdan egy ifju szerelme, Hogy elhagyod érte az én nevemet?
Ha eldobod egykor az özvegyi fátyolt, Fejfámra sötét lobogóul akaszd, Én feljövök érte a síri világból Az éj közepén, s oda leviszem azt, Letörleni véle könyûimet érted, Ki könnyeden elfeledéd hivedet, S e szív sebeit bekötözni, ki téged Még akkor is, ott is, örökre szeret!
(Koltó, 1847. szeptember.)
Lien ici version RAp version reggae
Fin septembre
Le val est riche encor des fleurs de ses jardins Et vert le peuplier dans la fenêtre ouverte Mais le monde d'hiver, l'aperçois-tu qui vient ? La neige sur la cime au loin donne l'alerte . Encor l'été brûlant brûle mon jeune coeur Mais si la sève en lui monte et le renouvelle Déjà des fils d'argent dans mes cheuveux révèlent Que les froids de l'hiver vont montrer leur vigueur .
Car s'effeuillent les fleurs et s'enfuit notre vie Viens donc, ô mon aimée, te blotir sur mon sein. Toi qui tout contre moi mets ta tête chérie N'iras tu pencher sur ma tombe demain ? Si je meurs le premier, de ces deux que nous sommes Mettras tu , dans les pleurs , un linceul sur mon corps ? Si un autre t'aimait , se pourrait-il alors Que tu quittes mon nom pour le nom de cet homme ?
Si ce voile de veuve , un jour tu le jetais , Comme un drapeau de deuil, laisse-le sur ma tombe . Je viendrai le chercher , du noir où tout se tait Au cours de cette nuit où notre amour succombe, Pour essuyer les pleurs versés sur notre amour Sur toi facilement oublieuse et parjure , Pour panser de mon coeur l'horrible déchirure- T'aimant même là-bas , même alors et toujours.
1847 szeptember
traduction Guillevic | |
| | | Bakonyi Utilisateur
Nombre de messages : 490 Age : 93 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 05/01/2010
| Sujet: Re: poèmes en musique 24.07.13 10:04 | |
| J'aime beaucoup Szeptember végén , malgré son pessimisme . On ne peut tout avoir . Je ne l'ai jamais entendu chanté . Bakonyi | |
| | | bor Utilisateur
Nombre de messages : 444 Date d'inscription : 14/11/2007
| Sujet: Weöres Sándor 30.07.13 23:56 | |
| Quelqu'un me signale de Weöres Sándor http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A1ndor_We%C3%B6res A GALAGONYA = L'aubépine http://www.zeneszoveg.hu/dalszoveg/26884/sebo-ferenc/galagonya-zeneszoveg.html https://www.youtube.com/watch?v=gVKVIOMfaU4 - Citation :
- Le soir d'automne
la robe de l'aubépine est en incandescence Les épines sifflent, le vent court ça et là L'aubépine tremblotte
Si la lune la couvre de son voile elle se mue en fille, à pleurer commence Le soir d'automne la robe de l'aubépine est en incandescence
d'après http://ojni.blogspot.fr/2009/07/blog-post.html une autre esquisse dans les commentaires:
Au soir d'automne la robe de l'aubépine rougit de l'aubépine rougit Bruissent ses épines Court ça et là une brise et l'aubépine frissonne Si la lune jette un voile sur elle: la voici fillette qui à pleurer se met. la robe de l'aubépine rougit de l'aubépine rougit D'autres textes de Weöres Sándor http://www.weores-bp.sulinet.hu/weores.htm http://www.toutelapoesie.com/salons/topic/51043-anthologie-permanente-carte-blanche-poetes-sandor-weoeres-par-thierry-gillyboeuf-et-marie-cecile-a-holdban/ http://www.c3.hu/~eufuzetek/fr/fra/16_17/index.html - 2 poèmes d'autres poèmes chantés de Weöres Sándor - Marta Sebestyen chante des poèmes néo-folkloriques de Weöres pendant l’ère soviétique - Palya Bea chante les poèmes de Psyché en bas de page http://poezibao.typepad.com/poezibao/2011/03/s%C3%A1ndor-we%C3%B6res.html | |
| | | pipacs Admin
Nombre de messages : 1565 Date d'inscription : 20/09/2005
| Sujet: Re: poèmes en musique 31.07.13 10:47 | |
| Quelques poêmes de Weöres Sándor en chansons
Valse Triste
űvös és öreg az este. Remeg a venyige teste. Elhull a szüreti ének. Kuckóba bújnak a vének. Ködben a templom dombja, villog a torony gombja, gyors záporok sötéten szaladnak át a réten. Elhull a nyári ének, elbújnak már a vének, hüvös az árny, az este, csörög a cserje teste. Az ember szíve kivásik. Egyik nyár, akár a másik. Mindegy, hogy rég volt vagy nem-rég. Lyukas és fagyos az emlék. A fákon piros láz van. Lányok sírnak a házban. Hol a szádról a festék? kékre csípik az esték. Mindegy, hogy rég vagy nem-rég, nem marad semmi emlék, az ember szíve vásik, egyik nyár, mint a másik. Megcsörren a cserje kontya. Kolompol az ősz kolompja. A dér a kökényt megeste. Hűvös és öreg az este.
traduction (R. Sabatier)
l est si froid, ce soir d'automne. Le corps des brindilles frissonne. Le chant des vendanges s'éteint. Le vieux se cache dans son coin.
Brouillard, église et colline. Sur la tour, seul un feu brille. Un réseau liquide et noir Traverse les champs du soir. Les chants de l'été s'éloignent, Le vieux se cache dans l'âtre. Si noir, ce soir automnal! Les corps des buissons ont mal.
Et le cœur de l'homme grelotte Etés meurent l'un après l'autre. Qu'ils soient d'hier ou d'autrefois, Les souvenirs sont creux et froids.
Tout arbre a la fievre rouge, La fille pleure en son bouge. Et tes lèvres de carmin En bleu, le vent froid les teint. Oh! d'hier ou d'autrefois, Que les souvenirs sont froids! Le cœur de l'homme grelotte – Chaque été ressemble à l'autre.
Les corps des buissons ont si mal! Le froid retombe sur le val Et dans les cœurs un glas résonne – Il est si froid ce soir d'automne!
A écouter ICI
Ki minek gondol... (Ce que vous pensez de moi....)
Ki minek gondol, az vagyok annak... Mért gondolsz különc rokontalannak? Jelet látsz gyűlni a homlokomra: Te vagy magad, ki e jelet vonja.
S vigyázz hogy fénybe vagy árnyba játszik, Mert fénye-árnya terád sugárzik. Ítélsz rólam, mint bölcsről, badarról: Rajtam látsz törvényt saját magadról.
Okosnak nézel? Hát bízd magad rám. Bolondnak nézel? Csörög a sapkám. Ha lónak gondolsz, hátamra ülhetsz; Ha oroszlánnak, nem menekülhetsz.
Szemem tavában magadat látod: Mint tükröd, vagyok leghűbb barátod.
Un court poème de Weöres Sándor joli clip chanté par Koncz Zsuzsa
A écouter ICI
NYÁRI ESTE (soir d'été)
Árnyak sora ül a réten. Nyáj zsong be a faluvégen. Zúg-dong sürü raj a fákon. Békák dala kel az árkon.
Bim-bam! Torony üregében Érc-hang pihen el az éjben.
Csillag süt a szeder-ágra. Lassan jön a pásztor álma. Rezgő-fü a feje-alja. Nyár-éj ege betakarja.
Bim-bam! Torony üregében Érc-hang pihen el az éjben.
A écouter ICI
Weöres Sándor est également auteur de nombreuses poésies et comptines pour enfants: ici, mises en musiques: Plusieurs comptines / poésies chantées ICI
Buba éneke
Ó ha cinke volnék, Útra kelnék, Hömpölygő sugárban Énekelnék- Minden este Morzsára, buzára Visszaszállnék Anyám ablakára.
Ó ha szellő volnék, Mindig fújnék, Minden bő kabátba Belebújnék - Nyári éjen, Fehér holdsütésben Elcsitulnék Jó anyám ölében. Ó ha csillag volnék
Kerek égen, Csorogna a földre Sárga fényem- Jaj, de onnan Vissza sose járnék, Anyám nélkül Mindig sírdogálnék.
A écouter ICI
A TÜNDÉR
Bóbita Bóbita táncol, körben az angyalok ülnek, béka-hadak fuvoláznak, sáska-hadak hegedülnek.
Bóbita Bóbita játszik, szárnyat igéz a malacra, ráül, igér neki csókot, röpteti és kikacagja.
Bóbita Bóbita épít, hajnali köd-fal a vára, termeiben sok a vendég, törpe-király fia-lánya.
Bóbita Bóbita álmos, elpihen õszi levélen, két csiga õrzi az álmát, szunnyad az ág sürüjében.
A écouter ICI | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: poèmes en musique | |
| |
| | | | poèmes en musique | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|