| Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ? | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Léa
Nombre de messages : 3 Date d'inscription : 16/04/2009
| Sujet: Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ? 16.04.09 16:52 | |
| Bonjour!
Je me suis permis de m'inscrire sur ce forum pour avoir un renseignement... ou plutôt une petite traduction. Je ne l'aurais pas fait si cela n'avait pas été "important". Je vous demande donc un petit coup de pouce.
Pourriez-vous me dire ce que signifie cette phrase en français : "el vagy szallva kislany" ? Je ne sais pas s'il y a des accents sur certaines lettres de cette phrase, je ne sais pas si ça changerait quelque chose de toute manière... En vérité, c'est une phrase reçue par sms et je crois que ce sont les paroles d'une chanson populaire.
Merci | |
|
| |
olahus modérateur
Nombre de messages : 2381 Localisation : Bucarest, Roumanie Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ? 16.04.09 22:47 | |
| bonjour et soyez la bienvenue
En attendant que les locuteurs d'hongrois se prononce, je deplace ce sujet dans la rubrique "Traductions" | |
|
| |
olahus modérateur
Nombre de messages : 2381 Localisation : Bucarest, Roumanie Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ? 16.04.09 22:51 | |
| PS: kislany veut dire petite fille. Pour le reste, j'attends les locuteurs natifs d'hongrois. | |
|
| |
Léa
Nombre de messages : 3 Date d'inscription : 16/04/2009
| Sujet: Re: Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ? 16.04.09 22:57 | |
| Oui, c'est le seul mot que j'ai, à peu près, réussi à traduire sur le net, moi j'avais trouvé fillette (il n'y a pas de grande nuance avec petite fille ) Merci d'avoir cherché pour moi! | |
|
| |
olahus modérateur
Nombre de messages : 2381 Localisation : Bucarest, Roumanie Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ? 16.04.09 23:04 | |
| j'ai pas cherche, c'est tout ce que je reconaissait en tant que debutant
voila qu'n ami hongrois a traduit
"Are you flying girl?(c'est a dire, "est tu realiste, filette", ou bien, "vis tu dans la realite, filette"?")
attendons egalement l'opinion des autres | |
|
| |
Elöd modérateur
Nombre de messages : 1444 Localisation : France Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ? 17.04.09 11:10 | |
| - lea a écrit:
- "el vagy szallva kislany"
Le mot exacte, avec accent, "szàllva" = envolé-e ! "Tu es envolée, petite fille!"Mais je voudrais connaître le texte entier, car cette phrase peut changer de sens par rapport à celle qui précède ou qui suit ! Le mot "kislàny" = petite fille, fillette, ne veut pas dire "enfant"... Il s'agit des jeunes filles de n'importe quel âge, (enfin pas à 60 ans, bien sûr!) Elöd
Dernière édition par Elöd le 17.04.09 11:28, édité 1 fois | |
|
| |
Elöd modérateur
Nombre de messages : 1444 Localisation : France Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ? 17.04.09 11:26 | |
| - olahus a écrit:
- "Are you flying girl?(c'est a dire, "est tu realiste, filette", ou bien, "vis tu dans la realite, fillette?
Dieu du ciel, ça n'a rien à voir !!! Comme j'explique plus haut, "szàllni", (repülni, voir aussi "röpülni") veut dire textuellement "voler", comme volent les oiseaux, par exemple... Mais ici il s'agit du verbe "elszàllni" (el vagy szàllva) ce qui se traduit par s'envoler !!! Elöd | |
|
| |
olahus modérateur
Nombre de messages : 2381 Localisation : Bucarest, Roumanie Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ? 17.04.09 12:34 | |
| - Elöd a écrit:
- olahus a écrit:
- "Are you flying girl?(c'est a dire, "est tu realiste, filette", ou bien, "vis tu dans la realite, fillette?
Dieu du ciel, ça n'a rien à voir !!!
Comme j'explique plus haut, "szàllni", (repülni, voir aussi "röpülni") veut dire textuellement "voler", comme volent les oiseaux, par exemple... Mais ici il s'agit du verbe "elszàllni" (el vagy szàllva) ce qui se traduit par s'envoler !!!
Elöd desole, c'est comme ca qui m'a traduit un ami hongrois | |
|
| |
Elöd modérateur
Nombre de messages : 1444 Localisation : France Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ? 17.04.09 13:23 | |
| - olahus a écrit:
- "Are you flying girl?(c'est a dire, "est tu realiste, filette", ou bien, "vis tu dans la realite, fillette?
desole, c'est comme ca qui m'a traduit un ami hongrois Ben moi aussi, je suis désolée... Mais quand on traduit d'une langue à l'autre et puis de l'autre langue à une troisième, il peut arriver des erreurs parfois indéscriptibles... Le meilleurs exemple vient de l'écrivain magyar Karinthy Frigyes qui a fait d'un poème romantique de Ady Endre qui parlait d'une promenade au bord du fleuve Gange, après plusieurs traductions hongroise-allemande, allemande-hongrois, devenait une publicité du salami Hertz ! C'est pour dire... N'empêche... J'insiste et signe que le verbe elszàllni veut dire (et tu peux regarder dans n'importe quel dico) s'envoler !Non, mais... Elöd | |
|
| |
Manu Utilisateur
Nombre de messages : 552 Age : 56 Localisation : St-Marcellin - France Date d'inscription : 10/03/2006
| Sujet: Re: Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ? 17.04.09 15:32 | |
| J'avais hésité à traduire cette phrase : "el vagy szallva kislany" parce qu'il m'a tout de suite semblé qu'il s'agissait d'une expression et donc qu'il ne fallait pas la traduire mot-à-mot ("Tu t'es envolée jeune fille"). Tout bêtement parce que ça me paraissait louche et que j'ai cherché "el vagy szállva" chez google et j'obtiens : http://www.google.fr/search?q=%22el+vagy+sz%C3%A1llva%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla official&client=firefox-a Dans tous les résultats, il n'est jamais question de quiconque s'envole au sens propre. Après toutes ces lectures j'aurais traduit par "Tu délires, jeune fille" ce qui est assez proche de la version d'Olahus. Mais comme ce n'était qu'une impression, je n'ai pas voulu induire Léa en erreur. | |
|
| |
Árpád Admin
Nombre de messages : 549 Age : 63 Localisation : au nord du centre Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ? 18.04.09 14:44 | |
| Bon .... aller on va dire que tout le momnde a raison.. La traduction de Manu semble la mieux adaptée. Mais comme l'a dit Elöd une phrase sortie de son contexte peut prendre une toute autre signification. | |
|
| |
Léa
Nombre de messages : 3 Date d'inscription : 16/04/2009
| Sujet: Re: Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ? 19.04.09 9:23 | |
| Merci beaucoup pour les traductions. En effet Manu, je pense qu'entre "vis tu dans la réalité?" et "tu t'es envolée" il y a la même idée au fond. Et oui, ça a bien l'air d'être un expression comme "tu délires jeune fille". Merci pour votre aide à tous en tout cas! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ? | |
| |
|
| |
| Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ? | |
|