| Verbes - proverbes | |
|
|
Auteur | Message |
---|
Elöd modérateur
Nombre de messages : 1444 Localisation : France Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Verbes - proverbes 13.11.06 3:36 | |
| Une petite idée qui me turlupine depuis un certain temps… On peut prendre ça comme un jeu, mais ce jeu peut être très révélateur et instructif… Ne dit-on pas souvent : « Après d'un vieux dicton chinois… » » Selon d’un proverbe arabe …» « Les sages des anciens iroquois disaient… » En bref, ce que je propose, c’est que l’on cherche de proverbes (dictons, citations, etc.…) dans la langue maternelle de chacun, et que ces proverbes, une fois traduits en français soient comparer avec d’autres proverbes, identiques ou ressemblants, existant dans d’autres langues ! (On pourrait donner éventuellement, si la signification n’est pas assez claire, le sens de la phrase !) Un exemple assez significatif, qui me vient en esprit : Les Magyars disent : »Aki szelet vet, vihart arat » En français, ça donne : «Qui sème le vent, récolte la tempête »Explication : aki = qui ; szél (szelet ) = vent : vet = sème ; vihar(t) tempête ; arat = récolteAssez simple, non ?? Alors, qu’en pensez-vous ? Il y a certainement beaucoup de proverbes qui veulent dire la même chose, mais qui s’exprime avec d’autres métaphores ou litotes dans chaque langue ! Je commence donc avec un, très simple, en donnant la traduction française : »Ki koràn kel, aranyat lel » (Qui se lève tôt, trouve de l’or) Si vous êtes d’accord, à vos plumes ! Elöd | |
|
| |
Elöd modérateur
Nombre de messages : 1444 Localisation : France Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 15.11.06 10:30 | |
| Alors, linguistiques passionnés... Personne n'ose s'y risquer??? Dommage! Elöd | |
|
| |
maya Utilisateur
Nombre de messages : 50 Date d'inscription : 05/05/2006
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 15.11.06 18:18 | |
| Voici donc quelques dictons hongrois :
Ajàndék lonak ne nézd a fogàt.
Traduction : Ne regarde pas les dents du cheval que l'on t'offre en cadeau.
Equivalent : ?
Ki mint veti àgyàt, ùgy alussza àlmàt.
Traduction : Comme tu fais ton lit tu dors.
Equivalent : ?
Az igéret szép szo, ha megtartjàk ùgy jo.
Traduction : La promesse est beau, le tenir est bien.
Lassan jàrj, tovàbb érsz.
Traduction : Marche doucement, tu iras loin.
Equivalent : ?
Amilyen a mosdo, olyan a törülközö.
Traduction : Tel lavabo, telle serviette.
Equivalent : ?
Maya | |
|
| |
Árpád Admin
Nombre de messages : 549 Age : 63 Localisation : au nord du centre Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 15.11.06 20:28 | |
| Ki mint veti àgyàt, ùgy alussza àlmàt.
Traduction : Comme tu fais ton lit tu dors.
Equivalent : Comme on fait son lit, on se couche
Az igéret szép szo, ha megtartjàk ùgy jo.
Traduction : La promesse est beau, le tenir est bien.
Equivalent : Le dire c'est bien, le faire c'est mieux
Lassan jàrj, tovàbb érsz.
Traduction : Marche doucement, tu iras loin.
Equivalent : Qui veut voyager loin ménage sa monture
Du moins a mon humble avis | |
|
| |
Elöd modérateur
Nombre de messages : 1444 Localisation : France Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 15.11.06 23:15 | |
| - maya a écrit:
- Voici donc quelques dictons hongrois Az igéret szép szo, ha megtartjàk ùgy jo.Traduction : La promesse est beau, le tenir est bien.
En français: Chose promise, chose due !Je donnerai plus tard quelques autres explications équivalentes, mais le film : Viràgot Algernonnak (Des fleurs pour Algrenon) commence... Et c'est un film, tiré d'un roman que je lis au moins une fois par ans, je suis donc tout exitée pour le voir sur l'écran... J'espère que je ne serai pas déçue... On verra! A bientôt donc, et merci Maya !Elöd | |
|
| |
Erzi Utilisateur
Nombre de messages : 72 Date d'inscription : 17/01/2007
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 17.01.07 19:02 | |
| - Citation :
- Az igéret szép szo, ha megtartjàk ùgy jo.
Traduction : La promesse est beau, le tenir est bien.
Equivalent : Le dire c'est bien, le faire c'est mieux
Il y a aussi : Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. En tchèque ça donne, si j'ai bonne mémoire Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše Mot à mot : Mieux vaut un moineau dans la main (fermée) qu'un pigeon sur le toit | |
|
| |
Elöd modérateur
Nombre de messages : 1444 Localisation : France Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 18.01.07 13:21 | |
| | |
|
| |
olahus modérateur
Nombre de messages : 2381 Localisation : Bucarest, Roumanie Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 18.01.07 14:55 | |
| - maya a écrit:
- Voici donc quelques dictons hongrois :
Ajàndék lonak ne nézd a fogàt.
Traduction : Ne regarde pas les dents du cheval que l'on t'offre en cadeau.
Equivalent : ?
oui, mais en roumain: Calul de dar nu se cauta la dinti(on regarde pas les dents du cheval offert comme cadeau) Et il y a un proverbe presque identique en polonais. | |
|
| |
Andrzej
Nombre de messages : 13 Age : 68 Localisation : Varsovie Date d'inscription : 05/10/2005
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 28.01.07 1:28 | |
| - Elöd a écrit:
-
»Ki koràn kel, aranyat lel » (Qui se lève tôt, trouve de l’or)
En polonais c'est: Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje! (Qui se lève tôt est récompensé par Dieu) | |
|
| |
djilia Utilisateur
Nombre de messages : 640 Localisation : sud est france Date d'inscription : 23/09/2005
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 28.01.07 12:07 | |
| en fr, "le monde appartient à celui qui se lève tôt" | |
|
| |
pipacs Admin
Nombre de messages : 1565 Date d'inscription : 20/09/2005
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 04.02.07 18:10 | |
| | |
|
| |
Manu Utilisateur
Nombre de messages : 552 Age : 56 Localisation : St-Marcellin - France Date d'inscription : 10/03/2006
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 04.02.07 18:52 | |
| - pipacs a écrit:
Si ton épée est trop courte, allonge-là d'un pas.
Pipacs
Il faut demander à un escrimeur magyarophile pour avoir la réponse ! Ha rövid a kardod, toldd meg egy lépéssel. Dicton employé aussi en France dans les salles d'arme (en version française). C'est la phrase qui exprime le mieux une des bases de l'escrime : savoir apprécier la distance. | |
|
| |
pipacs Admin
Nombre de messages : 1565 Date d'inscription : 20/09/2005
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 04.02.07 19:24 | |
|
Dernière édition par pipacs le 25.01.09 20:26, édité 1 fois | |
|
| |
maya Utilisateur
Nombre de messages : 50 Date d'inscription : 05/05/2006
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 04.02.07 21:25 | |
| Yop, voici la traduction en hongrois :
Ne fais pas d'une chèvre ton jardinier. Ne tegyél meg egy kecskét a kertészednek.
Efforcez-vous d'être toujours en bonne compagnie... même quand vous êtes seul, face à vous-même. Probàljon meg mindig jo tàrsasàgban lenni ... akkor is mikor egyedül van, maga magàval.
Qui croit est heureux, qui doute est sage. Aki hisz az boldog, aki kételkedik az okos.
La vieillesse ôte les jambes au cheval, mais ne l’empêche pas de hennir. A vénség elveszi a lo làbàt de nem akadàlyozza meg hogy nyeritsen.
Celui qui se moque de tout ne trouvera que des pierres. Aki mindent kigùnyol csak kövekre (köveket) talàl.
Mais, chère Pipacs, voudras-tu nous dévoiler ta source ? Curieusement.
Maya | |
|
| |
Elöd modérateur
Nombre de messages : 1444 Localisation : France Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 05.02.07 11:06 | |
| - maya a écrit:
- Ne fais pas d'une chèvre ton jardinier.
Ne tegyél meg egy kecskét a kertészednek. Mais, chère Pipacs, voudras-tu nous dévoiler ta source ? "Ne fais pas d'une chèvre ton jardinier"... en hongrois on dit " Ne bizz a kecskére kàposztàt" = Ne confie pas les choux à une chèvre ! Mais vraiment, à part le truc avec l'épé, qui est une citation (je vais chercher son auteur), les autres (me) sont inconnus, comme proverbes... D'où viennent-ils, Pipacs?Köszi! Elöd | |
|
| |
pipacs Admin
Nombre de messages : 1565 Date d'inscription : 20/09/2005
| |
| |
Elöd modérateur
Nombre de messages : 1444 Localisation : France Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 05.02.07 14:18 | |
| - pipacs a écrit:
- Efforcez-vous d'être toujours en bonne compagnie... même quand vous êtes seul, face à vous-même.
Je crois que l'on peux traduire ce proverbe magyar (que je ne connaissais d'ailleurs pas) en français, comme: Il vaut mieux d'être seul qu'en (de) mauvaise compagnie.Elöd | |
|
| |
Elöd modérateur
Nombre de messages : 1444 Localisation : France Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 05.02.07 14:27 | |
| Un autre: Hallgatni arany (beszélni ezüst) = Se taire, c'est l'or. (parler, c'est argent) En français : Le silence est l'or (parler [ici = trahir] est l'argent) Elöd | |
|
| |
djilia Utilisateur
Nombre de messages : 640 Localisation : sud est france Date d'inscription : 23/09/2005
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 05.02.07 14:36 | |
| ______ - Citation :
- Il vaut mieux d'être seul qu'en (de) mauvaise compagnie.
Elöd _________________ il vaut mieux etre seul que mal accompagné (ce que je trouve vrai dans de nombreuses situations!) | |
|
| |
Elöd modérateur
Nombre de messages : 1444 Localisation : France Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 05.02.07 17:08 | |
| - djilia a écrit:
- il vaut mieux être seul que mal accompagné (ce que je trouve vrai dans de nombreuses situations!)
Merci, Djilia ! C'est exactement ça ce que je voulais dire ! Elöd | |
|
| |
pipacs Admin
Nombre de messages : 1565 Date d'inscription : 20/09/2005
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 05.02.07 19:12 | |
| | |
|
| |
djilia Utilisateur
Nombre de messages : 640 Localisation : sud est france Date d'inscription : 23/09/2005
| Sujet: Re: Verbes - proverbes 05.02.07 19:42 | |
| si ça vous intéresse, voici quelques proverbes tsiganes : Kon khal but, khal peski bakht : trop manger porte malheur Yekka buliasa nashti beshes pe donne grastende : avec un seul derrière on ne peut s’asseoir sur deux chevaux Te na kutshos perdal tsho ushalin : tu ne dois pas sauter hors de ton ombre Tshatshimo romano : en romani on dit la vérité May kali i muri may gugli avela : plus une cerise est noire, meilleure elle est Bi kashtesko merel i yag : sans bois le feu meurt (on s’appauvrit quand on a peur on s’enrichit quand on se soumet au destin) Feri ando payi sitsholpe te naguas : c’est dans l’eau qu’on apprend à nager Ando gav bi jukleskosal o pavori bi desteko : dans un village sans chien les paysans sortent sans bâton Stanki nashti tshi arakenpe manushen shai : les montagnes ne bougent pas mais les hommes bougent O low tai o beng nashti beshen patshasa : l’argent et le diable ne restent jamais tranquille I tshiriskleski kul tshi perel duvar pe yek than : les excréments de l’oiseau ne tombent jamais deux fois au même endroit. O ushalin jala sar o kam mangela : l’ombre obéit aux commandements du soleil. Gaje gaje si taï ame Rom sam : les gadje sont seulement des gadjes. May mishto phabol o kasht o tshordano : le bois volé brûle encore mieux que les autres Kaj jala i suv shay jala wi o thav : là où va l’aiguille, le fil est sûr de suivre Nashti jas vorta po drom o bango : tu ne peux pas marcher droit sur une route qui tourne. Kon khakhavel o balo wi leste si i shuri : la main qui donne à manger au cochon est celle-là même qui tiendra le couteau une fois qu’il sera engraissé Les yeux peuvent tout voir sauf eux-mêmes O chavorro na biandola daden car : l’enfant ne nait pas avec des dents. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Verbes - proverbes | |
| |
|
| |
| Verbes - proverbes | |
|