bon, je vais répondre à Arany, mais de manière assez directe (brut de brut) tout à fait franche et sincère, hardie et mesurée aussi!
Au départ, dans ton premier post
https://centraleasteurope.1fr1.net/presentation-f1/arany-t1999.htm#12705 tu disais :
- Citation :
- Dans mon coeur, je reste hongrois avant tout et je déteste l'indifférence des pays de l'ouest à l'encontre des pays de l'est, les gens d'ici considèrent que l'europe c'est la France, l'Allemagne, l'Espagne, l'Italie et l'Angleterre et que les autres pays ne sont pas importants. Comme s'ils n'avaient pas d'histoire comme s'il n'avaient jamais participé à celle de l'Europe.
J'ai mis en gras ce qui me gêne, car tu es brutal et sans nuance. Un "en général" ou un "sauf exception" eut été plus cordial! T'afflige le peu d'attention et d'intérêt en profondeur pour ton pays et les apriorismes tenaces qui en découlent - c'est sans doute tristement vrai, quoique attention à ne pas généraliser comme ci-dessus, et reconnais que c'est valable dans l'autre sens!
L'hospitalité hongroise légendaire est aussi vraie que
la France pays des droits de l'homme: une fable qui peut prendre l'aspect de buisson d'épines quand on n'est pas conforme à la norme orale, écrite ou autre, dans ou hors du pays! Ce n'est pas mon propos, mais un autre que j'esquisse.
Je dirais qu'au lieu d'envisager un énième site ou page en fr avec des interprétations, du vécu et des trucs plus ou moins picorées et mâchonnés - dans l'esprit partial qui se résume à: "qu'est-ce qui peut bien intéresser un étranger de notre tout petit pays ?" et à laquelle on répond tout aussi vite: "rien sauf cuisine, cinéma, photo, tourisme, bains, dents...", mais surtout pas "littérature, langue"!
il serait temps que ceux qui lisent et comprennent bien le hongrois soit aident les
webmesters hongrois à traduire en français (c'est souvent fait en anglais, pourquoi pas en fr aussi ?) leurs souvent très riches dossiers, soit constituent des dossiers de sujets bien étudiés en hongrois, rarement ou très partiellement traduits, et en les recoupant, réalisent à la fois quelque chose de plus riche et de plus vaste traitant de sujets en profondeur
comme le ressentent et le font les Hongrois pour eux-mêmes. Mais pour cela, il faut vraiment avoir envie de partager ses/ces connaissances et ne plus répéter: "oh ça, ça ne peut pas intéresser les étrangers!" Or cette manie qu'ont les Hongrois de mieux savoir que nous ce dont nous avons besoin font que non seulement ils sont avares de données, mais aussi quand ils partagent qc, ils le font dans une sauce adaptée aux étrangers, donc plus ou moins tronquées, rendant souvent incompréhensible ou peu attrayant des pans entiers, ou simplement éliminant des données qui sont justement les plus intéressantes, car les plus fondamentales! Par exemple, des biographies d'écrivains en fr faites ou inspirées par des Hongrois gomment ou déforment certains aspects des auteurs, ou sont interprêté dans ce qu'ils croient être "notre" esprit pour les rendre plus "sympathiques" ou plus conformes au "tiroir" dans lesquels on les range, respectant de manière absurde la sempiternelle manie fr de tout étiqueter, et de rejeter ou minimiser ce qui est "inclassable"! Certains résumés d'oeuvre ou d'auteurs sont faite tel qu'on n'a absolument pas envie d'aller plus loin, alors qu'en fait si on transgresse l'invitation implicite "à ne pas regarder", on découvre des trésors originaux de pensée et d'écriture! Je ne donnerai pas d'exemple, sinon mon post triplerait de volume!
Oh! vous n'êtes pas les seuls à procéder ainsi, partout dans le monde on fait cela - malheureusement, et la seule bonne façon de comprendre vraiment histoire, culture, etc d'un pays, c'est de lire directement dans la langue. A quoi s'ajoute les partis pris des historiens et autres critiques des pays étrangers qui demeurent scotchés aux normes "ancestrales" ou ne font preuve d'aucune réelle initiative de recherche, ou s'ils le font, c'est dans un schéma qui croise celui que les Hongrois se fabriquent à usage de l'étranger!
Il y a vraiment du boulot pour changer les choses et favoriser une approche approfondie de votre culture, histoire etc - et c'est vous, Hongrois qui détenez la clé:
offrez à fond vos connaissances et non au compte goutte de ce que vous considérez compréhensible!à cela, il faudrait ajouter la réalisation d'un dictionnaire hongrois-français du type LeRobert, c'est-à-dire incluant pour 70% des mots des exemples littéraires! Or ça n'existe pas en hongrois (tout au plus on cite deux trois mots de Petôfi, mais les belles trouvailles ou remises au goût du jour de leur époque des formulations anciennes ou l'expression singulière de vos écrivains: aucune ou presque n'est montrée en exemple comme possible interprétation! Certes chaque écrivain hongrois (je parle des grands écrivains) a une façon à lui de jouer avec les mots, les suffixes et l'ordre des mots; et il est sans doute très difficile de répertorier cela; mais ce genre de chose se fait au fur et à mesure des lectures, et c'est à force de lire les uns et les autres EN NOTANT ce qui est singulier ou illustratif, qu'à terme on peut constituer un joyaux! Moi, je peux te dire que si j'avais su qu'il n'y avait pas de dico de ce genre, j'en aurais fabriqué un avec mes seuls lecture-études des pourtant peu nombreux écrivains et textes étudiés! D'ailleurs j'y avais vaguement pensé au départ, puis j'étais tellement sûr de trouver qc, que j'ai détruit l'esquisse commencée! Quelle bêtise! En tous les cas, il n'y a pas un jour que je ne râle pas contre ces dictionnaires qui sont d'une platitude désarmante alors que je dois comprendre un sens dont je sens bien qu'il est merveilleusement construit avec une façon singulière d'utiliser tel ou tel suffixe. Oh par contre, si j'étais passionné d'argot, je serais comblé! Dans les dicos fr aussi, il y a de l'argot - je le déplore d'ailleurs, mais enfin... Mais il n'y a pas que ça! Il y a des moments où j'en pleurerais de voir que tant d'efforts littéraires n'ont pas leur place dans les dicos ho-fr les plus complets, ni même hongrois monolangue! En tous les cas je me dis: pauvres écrivain(e)s qui se sont donnés tant de mal... Cependant, ce qui est un vrai miracle pour moi, c'est que les Hongrois cultivés, eux savent très bien ce que tel tour de phrase veut dire! Je me demande comment ils arrivent à le savoir! Mais pour nous étrangers, seul face à un texte, il faut être d'une ténacité à toute épreuve et sentir au plus profond avec une pleine et large connaissance de l'auteur et du pays pour tenter d'esquisser qc qui se tient. Quel labeur! Que de risques d'erreur aussi! Si les dicos étaient autrement fait... quel bonheur ça serait! - Des idées à exploiter, si tu le veux, jeune homme!
Voilà quelques sites qui mériteraient une traduction dans le détail avec croisements, compléments ou actualisation des données:
http://pihgy.hu/?q=pi/taj/ped_szakkonyvtar/mediatar/encyclopaedia_humana_hungarica_sorozat
Encyclopaedia Humana Hungarica -- les 4 premiers dossiers sont en trilingue, mais pas les autres!!!
http://mek.niif.hu/02100/02152/html/
MAGYAR NÉPRAJZ
http://mek.niif.hu/04700/04727/html/index.html
A MAGYAR SAJTÓ TÖRTÉNETE
http://mek.niif.hu/01600/01671/html/index.html
A MAGYAR NÉP MÛVÉSZETE
http://mek2.niif.hu/02100/02115/html/index.html
MAGYAR NÉPRAJZI LEXIKON
http://mek.niif.hu/02000/02065/html/index.html
MAGYAR SZÍNHÁZTÖRTÉNET
http://mek.niif.hu/03600/03630/html/index.htm
MAGYAR ÍRÓK ÉLETE ÉS MUNKÁI
plus complet (1000–1990) http://mek.niif.hu/00300/00355/html/index.html
http://www.pim.hu/ musée Petôfo de la littérature
http://www.pim.hu/object.90867f8f-d45e-40f9-8a6b-fe0034f0db87.ivy - oeuvres d'écrivains
http://membres.multimania.fr/clary/hu/omgy/omgy.html
Textes en vieux hongrois (avant 1500-1550)
http://mek.oszk.hu/ -- là dedans, il y a plein de choses passionnantes en maints domaines à (re)découvrir!
http://mek.niif.hu/00500/00595/html/index.htm
EPICS OF THE HUNGARIAN PLAIN
FROM JÁNOS ARANY
http://mek.niif.hu/00800/00893/html/doc/c400111.htm
SZILÁGYI: A MAGYAR NEMZET TÖRTÉNETE
(pas facile de passer d'une page à l'autre...)
voir désormais le post que je complète à l'occasion de mes propres recherches:
Les pistes ci-dessus et d'autres
:https://centraleasteurope.1fr1.net/t2064-agnes-vanilla-hongrie-tresors-anciens-ou-modernes#13546xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Je serais jeune et lisant couramment hongrois, je peux te dire que j'irais à fond la caisse pour rendre en fr tout ce que je découvre sans cesse - malheureusement très partiellement, vu que pour moi, la moindre phrase est souvent très long à comprendre et à formuler en fr - mais quand je suis décidé à comprendre qc, je m'y mets et je trouve, mais que de temps passé et souvent perdu! Alors toi qui comprends le hongrois, vas-y! Le web hongrois est un trésor inestimable (peu comparable au fr), mais difficilement consultable si on ne maîtrise pas la langue. Prends les choses les une après les autres,
fais-le avec passion et rigueur, rends ce qu'est VOTRE pensée et sentir, et ...à la fin de ta vie, en commençant dès maintenant, tu pourras être fier de ce que tu auras révélé au monde - si toutefois tu suis mon invitation à donner sans pressentir ce qu'un étranger peut comprendre!
Ce n'est pas aux Hongrois à s'abaisser et à trier ce qui est bon pour les étrangers, c'est aux étrangers de choisir et de s'élever à la pensée et au sentir hongrois. En musique, en peinture, en n'importe quel domaine des arts ou des lettres, "ça va de soi": ce n'est pas le peintre ou le musicien qui descend de son échelle pour offrir qc, mais l'auditeur ou le visiteur qui apprend à grimper, à se dépouiller, à s'élever! Bon, ok, tout le monde ne fait pas ça, surtout de nos jours. Mais ne vise pas le magma informe du zaping de ceux qui "suivent la mode" ou restent allongés toute leur vie au niveau des pâquerettes avec pour seule activité maximale: tirer au fusil tout ce qui bouge ou les dérange! Entre le niveau zéro ou 0,5 et le niveau maximum, il y a une marge, une grande marge: en t'appuyant sur les réalisations de sites hongrois et tes préférences, tu devrais savoir trouver la bonne mesure - surtout si tu gardes comme les Hongrois cette attention curieuse de tout, qui s'étonne de tout et veut tout comprendre! Et c'est un étranger qui te dit ça!
Nous, nous avons tout à apprendre de vous! Votre langue est fabuleuse, votre culture aussi! Alors si avec de tels sincères propos, tu restes froid ou indifférent, j'espère que ça donnera des idées à d'autres de tes compatriotes (en métropole hongroise ou en dehors, comme toi)! Bon courage et merci d'avance pour les passionnés de votre culture, langue, etc... Je ne suis pas le seul
fou étranger dans ce cas! Tiens, lis ce jeune homme:
http://litteraturehongroise.fr/entre-les-lignes/2010-03-17/-la-traduction--un-jeu-de-pertes-et-profits--interview-avec-le-traducteur-marc-martin et cette jeune femme http://www.larevuedesressources.org/article.php3?id_article=307 qui dit en autres choses justes:
- Citation :
- Les deux mécanismes - lire et parler - ne s’opèrent pas dans la même aire cérébrale, nous disent les neurologues. Cela étonne souvent les Hongrois, qu’on puisse comprendre, traduire, et si mal parler. Pourtant, les grands écrivains hongrois eux-mêmes qui, par tradition, sont aussi fréquemment traducteurs - le sort des " petites langues " n’est pas si ingrat qu’il y paraît, puisqu’il oblige ses locuteurs à s’ouvrir sur le monde -, souvent ne parlent pas la langue qu’ils traduisent. Mais cela n’est pas nécessaire. L’éditeur Ivan Nabokov rappelle que " l’un de ses meilleurs traducteurs d’anglais parle très mal l’anglais et n’est jamais allé aux Etats-Unis... ". Ou encore, le malicieux Jean-Pierre Carasso : " On peut traduire une langue qu’on ne connaît pas, mais il faut se renseigner
Et avant eux, celui qu'évoque d'ailleurs Sophie Képès précitée: http://armandrobin.org/temsauvageo.htm
Et puisque tu nous as fait l'honneur d'un sujet fort intéressant:
https://centraleasteurope.1fr1.net/linguistique-et-casse-tete-f14/la-langue-hongroise-a-magyar-nyelv-t2000.htmva très certainement t'intéresser cet article: http://revel.unice.fr/loxias/document.html?id=19
...et pour conclure en hongrois: http://magyar-irodalom.elte.hu/prae/pr/200206/31.html
Cordialement