Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale

Tout sur la gastronomie, l'histoire, l'actualité, les voyages en Europe Centrale et en Europe Orientale.
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -29%
DYSON V8 Origin – Aspirateur balai sans fil
Voir le deal
269.99 €

 

 Moralité... - en toutes nos langues: svp!

Aller en bas 
+3
Bakonyi
pipacs
bor
7 participants
AuteurMessage
bor
Utilisateur
Utilisateur



Nombre de messages : 444
Date d'inscription : 14/11/2007

Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty
MessageSujet: Moralité... - en toutes nos langues: svp!   Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty12.01.10 14:06

« Il était une fois quatre individus qu’on appelait
« Tout le monde » – « Quelqu’un » – « Chacun » – et « Personne ».

Il y avait un important travail à faire,
Et on a demandé à Tout le monde de le faire.
Tout le monde était persuadé que Quelqu’un le ferait..
Chacun pouvait l’avoir fait, mais en réalité Personne ne le fit.

Quelqu’un se fâcha car c’était le travail de Tout le monde !
Tout le monde pensa que Chacun pouvait le faire
Et Personne ne doutait que Quelqu’un le ferait…
En fin de compte, Tout le monde fit des reproches à Chacun
Parce que Personne n’avait fait ce que Quelqu’un aurait pu faire.

Moralité

Sans vouloir le reprocher à Tout le monde,
Il serait bon que Chacun
Fasse ce qu’il doit, sans nourrir l’espoir
Que Quelqu’un puisse le faire à sa place…
Car l’expérience montre que
Là où on attend Quelqu’un,
Généralement on ne trouve Personne !

J'aimerais bien disposer de la traduction en hongrois de ce texte - Alors si y'a quelqu'un de libre et de vaillant: előre is köszönöm!

Et puisque nous sommes sur un forum d''amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale, petit jeu possible:
une traduction en roumain, serbe, croate, tchékie, polonais, slovaque, lituanien, etc... seraient bien venues aussi,
sans exclure d'ailleurs le romani (tsigane) - le walon, le flamand - l'auvergnat, l'alsacien, le breton, le provençal, le basque, le chti, etc!
enfin comme vous pouvez, comme vous voulez! - merci bien d'avance!


Je ne me satisfaits guère de la traduction de notre "ami" google...


Dernière édition par bor le 12.01.10 21:40, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
pipacs
Admin
Admin
pipacs


Nombre de messages : 1565
Date d'inscription : 20/09/2005

Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty
MessageSujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp!   Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty12.01.10 17:04

Oh ça m'a l'air compliqué ton affaire, réussir à comprendre( pour nos amis étrangers) et traduire exactement ces 4 expressions....
Revenir en haut Aller en bas
Bakonyi
Utilisateur
Utilisateur



Nombre de messages : 490
Age : 93
Localisation : Ile de France
Date d'inscription : 05/01/2010

Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty
MessageSujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp!   Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty12.01.10 18:02

bor ,
je ne suis pas alsacien , et je ne suis pas attiré par l'Alsace .
Mais parler de patois en parlant de l'alsacien , tu risques des réactions violentes de la part des alsaciens
Bakonyi
Revenir en haut Aller en bas
Elöd
modérateur
modérateur
Elöd


Nombre de messages : 1444
Localisation : France
Date d'inscription : 19/09/2005

Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty
MessageSujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp!   Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty12.01.10 18:13

Élt egyszer négy egyén. (személy)
A nevük « Mindenki », « Valaki », « Bárki »* és « Senki » volt.

Egyszer egy fontos munkàt kellett elvégezni.
Mindenkit megkértek**, hogy csinálja meg.
Mindenki biztos volt benne, hogy Valaki megcsinálja..
Bárki elvégezhette volna, de a valósàgban Senki nem csinálta meg.

Valaki megharagudott, mert ez Mindenki munkája volt !
Mindenki azt gondolta, hogy Bárki megcsinàlhatta volna
És Senki nem kételkedett abban, hogy Valaki majd megteszi…
Végül is, Mindenki szemrehányást tett Bárkinek,
Mert Senki nem csinálta meg, amit Valaki megtehetett volna!

Tanulság:

Ahelyett hogy Mindenkit vádolnànk,
Jó lenne, ha Bárki
Megtenné amit kell, nem reménykedve abban,
Hogy Valaki megcsinàlja helyette…
Mert a tapasztalat azt mutatja, hogy
Ahol Valakit keresnek,
Ott általában nem találnak Senkit !

* J’ai traduit ici le mot « chacun » par « Bàrki » (akàrki). Mot à mot bàrki ou akàrki = « n’importe qui ». Mais le mot « chacun » est un peu compliqué à traduire en un seul mot en hu ( « egy a sok közül » ou « mindenki egyenként ».)
** C‘est difficile ici de rendre la différence entre la conjugaison « alanyi vagy tàrgyas!


Előd I love you
Revenir en haut Aller en bas
olahus
modérateur
modérateur



Nombre de messages : 2381
Localisation : Bucarest, Roumanie
Date d'inscription : 21/09/2005

Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty
MessageSujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp!   Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty12.01.10 18:28

Bor,

Moi, j'ai à te répondre sur d'autres sujets également

mais,

puisque celui ci à l'air de t'intéresser le plus, je tenterais une traduction dès que possible (pas aujourd'hui, j'ai des problèmes)
Revenir en haut Aller en bas
http://surpriseroumaine.blogspot.com/
Bakonyi
Utilisateur
Utilisateur



Nombre de messages : 490
Age : 93
Localisation : Ile de France
Date d'inscription : 05/01/2010

Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty
MessageSujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp!   Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty12.01.10 18:48

Et je vous rappelle :

Ce n'est pas parce que les choses sont difficiles que nous n'osons pas ; C'est parce que nous n'osons pas qu'elles sont difficiles .
Senèque de Cordoue : Lettres à Lucilius

Bakonyi
Revenir en haut Aller en bas
Töhötöm
Admin
Admin
Töhötöm


Nombre de messages : 665
Localisation : Loir et Cher (France) ..... Dans mon coeur en Hongrie....
Date d'inscription : 19/09/2005

Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty
MessageSujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp!   Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty12.01.10 19:54

Bakonyi a écrit:
bor ,
je ne suis pas alsacien , et je ne suis pas attiré par l'Alsace .
Mais parler de patois en parlant de l'alsacien , tu risques des réactions violentes de la part des alsaciens
Bakonyi

Effectivement, l'alsacien est un dialecte. J'aime beaucoup la définition trouvée sur un site :
"Définition du mot DIALECTE, Variante quasi identique d'un système avec la référence, mais suffisamment différent pou créer quelques problèmes. " Laughing

Mais l'idée de Bor est bonne.
Je peux comprendre l'alsacien oral et lu... A voix haute, sinon je me perds.Mais de là, à faire des traduction. Mazette ! Celà relève plus que du défi.
Revenir en haut Aller en bas
bor
Utilisateur
Utilisateur



Nombre de messages : 444
Date d'inscription : 14/11/2007

Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty
MessageSujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp!   Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty12.01.10 21:27

Moralité... - en toutes nos langues: svp! Bisous10 Köszönöm = merci à Elöd pour son bel effort
et multumesc = merci d'avance à Olahus (à qui je souhaite la solution rapide de ses problèmes),
et à tous ceux qui s'essayeront - afin de montrer qu'oser n'est pas si difficile, dès lors qu'on est connaisseur et volontaire.

Bakonyi a écrit:
Et je vous rappelle :

Ce n'est pas parce que les choses sont difficiles que nous n'osons pas ; C'est parce que nous n'osons pas qu'elles sont difficiles .
Senèque de Cordoue : Lettres à Lucilius
Merci également à Bakonyi pour ce propos de Senèque de Cordoue dans ses Lettres à Lucilius
- très instructives en général ces "lettres", même de nos jours (sauf concernant certains sujets) -
Sénèque
Lettres à Lucilius
Je vais les relire
Smile

J'ai réduit mon post en soustrayant les traductions douteuses de google - dont chacun(e) peut faire l'expérience - et surtout mon qualificatif litigieux, écrit sans penser à mal, croyez-moi bien - ne souhaitant pas créer de polémique qui pourrait nous mener en un long labyrinthe de posts enflammés ou peut-être posés pour certains, sur la différence existant ou non entre les notions de langue, dialecte ou patois (que nombre d'Alsaciens ou d'Auvergnats acceptent - vu google, mais peu de Bretons - vu google aussi), et en le complétant de quelques omissions, bien que les donner toutes serait hardi, vu le nombre en Europe et à travers le monde.


Dernière édition par bor le 06.03.11 23:36, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Elöd
modérateur
modérateur
Elöd


Nombre de messages : 1444
Localisation : France
Date d'inscription : 19/09/2005

Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty
MessageSujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp!   Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty13.01.10 10:20

De rien, cher Bor ! (houkk, à ta santé !) Very Happy Moralité... - en toutes nos langues: svp! Alcooli4

Quand j'ai assez de temps, tout va bien. (comme on dit en Hongrie: "Pour un travail lent, il faut du temps !*) Very Happy
Ce texte est simple mais il faut rendre ses subtilités ! J'espère avoir réussi... Embarassed

Előd I love you

*Lassú munkához idő kell !
Revenir en haut Aller en bas
olahus
modérateur
modérateur



Nombre de messages : 2381
Localisation : Bucarest, Roumanie
Date d'inscription : 21/09/2005

Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty
MessageSujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp!   Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty14.01.10 19:40

Erau odată patru persoane cărora li se zicea "Toată lumea", "Cineva" "Fiecare" și "Nimeni",

Era de făcut o treabă importantă
Și au rugat pe "Toată lumea" s-o facă.
Toată lumea era convinsă că Cineva o va face...
Fiecare ar fi putut s-o facă, dar de fapt nu a făcut-o Nimeni.

Cineva se supără, întrucât era o treabă pentru Toată lumea
Toată lumea se gândi că Fiecare putea să o facă
Și Nimeni nu se îndoia că Cineva ar fi putut s-o facă...
Iar, la final*, Toată lumea îi făcu reproșuri Fiecăruia
Pentru că Nimeni nu făcuse ceea ce Cineva ar fi putut face

Morala

Fără a vrea să reproșăm la Toată lumea
Ar fi bine ca Fiecare
Să-și facă treaba lui, fără să spere
Că Cineva o va putea face în locul lui
Pentru ca experiența arată
Că atunci când cauți pe Cineva
În general nu găsești pe Nimeni**.

_____________________

*fin de compte veut dire "a la fin"? Car "en fin de compte" (qui signifie, si je ne me trompe pas, "au fond") se traduit par "in fond". Mais "a la fin" se traduit par "în final" ou "la sfârșit"

**Est que "Là où on attend quelqu’un, généralement on ne trouve personne !" veut dire "on attend de la part de qqun (de faire une chose)? Ou bien "on cherche qqun? J'ai traduit par "on cherche", car, autrement, la traduction ne "sonne" pas bien en Roumain avec l'equivalent de "trouver". Ou, on peut dire, en Roumain:
"Cand astepti pe cineva/
nu vine nimeni" =quand tu attends qqun, personne ne vient

ou bien

"Cand astepti de la cineva sa faca o treaba/
nu vine/nu se bagă nimeni"
=quand tu attends de la qqun qu'il fasse un travail/
personne ne vient/ne se melle


Quelqu’un se fâcha car c’était le travail de Tout le monde !
Tout le monde pensa que Chacun pouvait le faire
Et Personne ne doutait que Quelqu’un le ferait…
En fin de compte, Tout le monde fit des reproches à Chacun
Parce que Personne n’avait fait ce que Quelqu’un aurait pu faire.
Revenir en haut Aller en bas
http://surpriseroumaine.blogspot.com/
lebedias
Utilisateur
Utilisateur
lebedias


Nombre de messages : 630
Date d'inscription : 09/11/2009

Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty
MessageSujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp!   Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty15.01.10 1:29

Il esteut ine feye cwate djins k’on loméve,

Turtos, Ine sakî, Chaskun et Nolu.

N’aveut on gros avrèje à fé.

On z’a dmandé à turtos d’el fé.

Turtos esteut racrowyi k’ine sakî el freut.

Chaskun areut polu l’avut fé,

Mins vormint nolu ni l’aveut fé.



Ine sakî si movla paski c’esteut l’avrèdje à turtos.

Turtos tuséve qui chaskun poléve el fé

Et nolu ni dotéve nin k’ine sakî el freut.

Po fini turtos ‘n’est voléve à chaskun,

Paski nolu n’aveut fait çou k’ine sakî areut polu fé.



Morolité

Sins ‘n’est voleûr à turtos

I sereut bon, ki chaskun

Fése çou qui deut, sins nouri…

K’ine sakî poreut el fé à s’plèce.

Paski li veye mosteur ki

La ou on rawode ine sakî

Li pu sovint des côps on n’trouve nolu.



Djake.
Revenir en haut Aller en bas
bor
Utilisateur
Utilisateur



Nombre de messages : 444
Date d'inscription : 14/11/2007

Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty
MessageSujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp!   Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty15.01.10 3:21

Smile) merci lebedias pour l'effort et le temps que tu y as consacré

mèrci -- si c'est du WALLON DE FORRIÈRES
mèrci -- si c'est du WALLON LIÉGEOIS
ou mèrci bråmint dès côps = merci beaucoup
ou è-bin va ! = eh ! bien¸ merci !

j'ignorais qu'il y avait deux wallon
http://www.freelang.com/dictionnaire/wallon_forrieres.html
http://www.freelang.com/dictionnaire/wallon_liegeois.html
alors toi, c'est lequel ?

il y a toujours une occasion pour apprendre quelque chose - comme ci-dessus
ou pour affiner un sens, voire même pour réviser - comme ci-dessous:

Smile) mulţumesc foarte mult Olahus pour l'effort et le temps que tu y as consacré

Citation :
*fin de compte veut dire "a la fin"? Car "en fin de compte" (qui signifie, si je ne me trompe pas, "au fond") se traduit par "in fond". Mais "a la fin" se traduit par "în final" ou "la sfârșit"
ça dépend du contexte!! - c'est très alléatoire tant à l'écrit qu'à l'oral
ici, c'est "au final" <=> donc tu as vu juste en choisissant : la final

Citation :
**Est que "Là où on attend quelqu’un, généralement on ne trouve personne !" veut dire "on attend de la part de qqun (de faire une chose)? Ou bien "on cherche qqun? J'ai traduit par "on cherche", car, autrement, la traduction ne "sonne" pas bien en Roumain avec l'equivalent de "trouver". Ou, on peut dire, en Roumain:
"Cand astepti pe cineva/
nu vine nimeni" =quand tu attends qqun, personne ne vient

ou bien

"Cand astepti de la cineva sa faca o treaba/
nu vine/nu se bagă nimeni"
=quand tu attends de la qqun qu'il fasse un travail/
personne ne vient/ne se melle
c'est ta solution de réserve qui est la bonne

on attend q = on ne le cherche pas, on attend qu'il vienne ou ici qu'il fasse le travail


si j'identifie bien la correspondance roumaine de on grâce à ta traduction du: Și au rugat pe "Toată lumea" s-o facă.
ici ce sera donc quelque chose comme:
Și astepti pe cineva
à toi de voir -Smile)
Revenir en haut Aller en bas
olahus
modérateur
modérateur



Nombre de messages : 2381
Localisation : Bucarest, Roumanie
Date d'inscription : 21/09/2005

Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty
MessageSujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp!   Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty22.01.10 12:28

Je reposte tout, avec les derniers vers coriges. Et je prie Bor m'excuser pour le retard.

Erau odată patru persoane cărora li se zicea "Toată lumea", "Cineva" "Fiecare" și "Nimeni",

Era de făcut o treabă importantă
Și au rugat pe "Toată lumea" s-o facă.
Toată lumea era convinsă că Cineva o va face...
Fiecare ar fi putut s-o facă, dar de fapt nu a făcut-o Nimeni.

Cineva se supără, întrucât era o treabă pentru Toată lumea
Toată lumea se gândi că Fiecare putea să o facă
Și Nimeni nu se îndoia că Cineva ar fi putut s-o facă...
Iar, la final*, Toată lumea îi făcu reproșuri Fiecăruia
Pentru că Nimeni nu făcuse ceea ce Cineva ar fi putut face

Morala

Fără a vrea să reproșăm la Toată lumea
Ar fi bine ca Fiecare
Să-și facă treaba lui, fără să spere
Că Cineva o va putea face în locul lui
Pentru ca experiența arată
Că atunci când aștepți pe cineva
În general nu vine Nimeni**.
Revenir en haut Aller en bas
http://surpriseroumaine.blogspot.com/
lebedias
Utilisateur
Utilisateur
lebedias


Nombre de messages : 630
Date d'inscription : 09/11/2009

Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty
MessageSujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp!   Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty23.01.10 0:52

Bonsoir Bor et mille excuses,
C’est en voyant ce post d’Olahus que je m’aperçois que je n’ai pas répondu à ta question.
Des walons (la langue s’écrit avec un seul L) pour moi, il y en a trois :
Le liégeois, le namurois et celui de Charleroi. Tous les autres tournent au tour de ceux-ci.
Je parle comme je respire le liégeois mais ayant demeuré en plusieurs lieux dans la contrée, je mélange les patois entre eux. Les gens me demandent de répéter, pas moi, j’ai assimilé tous les walons depuis la frontière Hollandaise jusque Mons et plus au sud les gens parlent le Picard. Entre comprendre et se faire comprendre il y a bien souvent un monde.
L’exercice qui m’a bien plut à faire, c’est l’écriture et là je cale et dois me référer au dico en trois volumes que j’ai hérité de maman.
Maman, elle, à l’âge de onze ans avait reçu le grand prix de la rédaction walone liégeoise à l’occasion des funérailles du roi Albert 1. Sa rédaction fut récitée à la radio par une dramaturge du coin et en fit pleurer plus d’un.
Lbd.
Revenir en haut Aller en bas
lebedias
Utilisateur
Utilisateur
lebedias


Nombre de messages : 630
Date d'inscription : 09/11/2009

Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty
MessageSujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp!   Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty17.12.10 23:30

Ceci mériterait peut-être une traduction en hongrois?
Mais comme le verbe avoir est ambigu en hongrois, comment faire?


AVOIR et ÊTRE


Loin des vieux livres de grammaire,
Écoutez comment un beau soir,
Ma mère m'enseigna les mystères
Du verbe être et du verbe avoir.


Parmi mes meilleurs auxiliaires,
Il est deux verbes originaux.
Avoir et Être étaient deux frères
Que j'ai connus dès le berceau.


Bien qu'opposés de caractère,
On pouvait les croire jumeaux,
Tant leur histoire est singulière.
Mais ces deux frères étaient rivaux.


Ce qu'Avoir aurait voulu être
Être voulait toujours l'avoir.
À ne vouloir ni dieu ni maître,
Le verbe Être s'est fait avoir.


Son frère Avoir était en banque
Et faisait un grand numéro,
Alors qu'Être, toujours en manque.
Souffrait beaucoup dans son ego.


Pendant qu'Être apprenait à lire
Et faisait ses humanités,
De son côté sans rien lui dire
Avoir apprenait à compter.


Et il amassait des fortunes
En avoirs, en liquidités,
Pendant qu'Être, un peu dans la lune
S'était laissé déposséder.


Avoir était ostentatoire
Lorsqu'il se montrait généreux,
Être en revanche, et c'est notoire,
Est bien souvent présomptueux.


Avoir voyage en classe Affaires.
Il met tous ses titres à l'abri.
Alors qu'Être est plus débonnaire,
Il ne gardera rien pour lui.


Sa richesse est tout intérieure,
Ce sont les choses de l'esprit.
Le verbe Être est tout en pudeur,
Et sa noblesse est à ce prix.


Un jour à force de chimères
Pour parvenir à un accord,
Entre verbes ça peut se faire,
Ils conjuguèrent leurs efforts.


Et pour ne pas perdre la face
Au milieu des mots rassemblés,
Ils se sont répartis les tâches
Pour enfin se réconcilier.


Le verbe Avoir a besoin d'Être
Parce qu'être, c'est exister.
Le verbe Être a besoin d'avoirs
Pour enrichir ses bons côtés.


Et de palabres interminables
En arguties alambiquées,
Nos deux frères inséparables
Ont pu être et avoir été.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty
MessageSujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp!   Moralité... - en toutes nos langues: svp! Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Moralité... - en toutes nos langues: svp!
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Comment dit on « bande dessinée » dans toutes les langues ….
» Rabbins homosexuels
» Qu'est ce que veut dire nationalité à l'Est?
» forums de langues
» apprendre 70 langues

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale :: Chez Laci-
Sauter vers: