Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale Tout sur la gastronomie, l'histoire, l'actualité, les voyages en Europe Centrale et en Europe Orientale. |
|
| Moralité... - en toutes nos langues: svp! | |
| | Auteur | Message |
---|
bor Utilisateur
Nombre de messages : 444 Date d'inscription : 14/11/2007
| Sujet: Moralité... - en toutes nos langues: svp! 12.01.10 14:06 | |
| « Il était une fois quatre individus qu’on appelait « Tout le monde » – « Quelqu’un » – « Chacun » – et « Personne ».
Il y avait un important travail à faire, Et on a demandé à Tout le monde de le faire. Tout le monde était persuadé que Quelqu’un le ferait.. Chacun pouvait l’avoir fait, mais en réalité Personne ne le fit.
Quelqu’un se fâcha car c’était le travail de Tout le monde ! Tout le monde pensa que Chacun pouvait le faire Et Personne ne doutait que Quelqu’un le ferait… En fin de compte, Tout le monde fit des reproches à Chacun Parce que Personne n’avait fait ce que Quelqu’un aurait pu faire.
Moralité
Sans vouloir le reprocher à Tout le monde, Il serait bon que Chacun Fasse ce qu’il doit, sans nourrir l’espoir Que Quelqu’un puisse le faire à sa place… Car l’expérience montre que Là où on attend Quelqu’un, Généralement on ne trouve Personne ! J'aimerais bien disposer de la traduction en hongrois de ce texte - Alors si y'a quelqu'un de libre et de vaillant: előre is köszönöm! Et puisque nous sommes sur un forum d''amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale, petit jeu possible: une traduction en roumain, serbe, croate, tchékie, polonais, slovaque, lituanien, etc... seraient bien venues aussi, sans exclure d'ailleurs le romani (tsigane) - le walon, le flamand - l'auvergnat, l'alsacien, le breton, le provençal, le basque, le chti, etc! enfin comme vous pouvez, comme vous voulez! - merci bien d'avance!Je ne me satisfaits guère de la traduction de notre "ami" google...
Dernière édition par bor le 12.01.10 21:40, édité 2 fois | |
| | | pipacs Admin
Nombre de messages : 1565 Date d'inscription : 20/09/2005
| Sujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp! 12.01.10 17:04 | |
| Oh ça m'a l'air compliqué ton affaire, réussir à comprendre( pour nos amis étrangers) et traduire exactement ces 4 expressions.... | |
| | | Bakonyi Utilisateur
Nombre de messages : 490 Age : 93 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 05/01/2010
| Sujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp! 12.01.10 18:02 | |
| bor , je ne suis pas alsacien , et je ne suis pas attiré par l'Alsace . Mais parler de patois en parlant de l'alsacien , tu risques des réactions violentes de la part des alsaciens Bakonyi | |
| | | Elöd modérateur
Nombre de messages : 1444 Localisation : France Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp! 12.01.10 18:13 | |
| Élt egyszer négy egyén. (személy) A nevük « Mindenki », « Valaki », « Bárki »* és « Senki » volt. Egyszer egy fontos munkàt kellett elvégezni. Mindenkit megkértek**, hogy csinálja meg. Mindenki biztos volt benne, hogy Valaki megcsinálja.. Bárki elvégezhette volna, de a valósàgban Senki nem csinálta meg. Valaki megharagudott, mert ez Mindenki munkája volt ! Mindenki azt gondolta, hogy Bárki megcsinàlhatta volna És Senki nem kételkedett abban, hogy Valaki majd megteszi… Végül is, Mindenki szemrehányást tett Bárkinek, Mert Senki nem csinálta meg, amit Valaki megtehetett volna! Tanulság: Ahelyett hogy Mindenkit vádolnànk, Jó lenne, ha Bárki Megtenné amit kell, nem reménykedve abban, Hogy Valaki megcsinàlja helyette… Mert a tapasztalat azt mutatja, hogy Ahol Valakit keresnek, Ott általában nem találnak Senkit ! * J’ai traduit ici le mot « chacun » par « Bàrki » (akàrki). Mot à mot bàrki ou akàrki = « n’importe qui ». Mais le mot « chacun » est un peu compliqué à traduire en un seul mot en hu ( « egy a sok közül » ou « mindenki egyenként ».) ** C‘est difficile ici de rendre la différence entre la conjugaison « alanyi vagy tàrgyas!Előd | |
| | | olahus modérateur
Nombre de messages : 2381 Localisation : Bucarest, Roumanie Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp! 12.01.10 18:28 | |
| Bor,
Moi, j'ai à te répondre sur d'autres sujets également
mais,
puisque celui ci à l'air de t'intéresser le plus, je tenterais une traduction dès que possible (pas aujourd'hui, j'ai des problèmes) | |
| | | Bakonyi Utilisateur
Nombre de messages : 490 Age : 93 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 05/01/2010
| Sujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp! 12.01.10 18:48 | |
| Et je vous rappelle : Ce n'est pas parce que les choses sont difficiles que nous n'osons pas ; C'est parce que nous n'osons pas qu'elles sont difficiles . Senèque de Cordoue : Lettres à Lucilius
Bakonyi | |
| | | Töhötöm Admin
Nombre de messages : 665 Localisation : Loir et Cher (France) ..... Dans mon coeur en Hongrie.... Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp! 12.01.10 19:54 | |
| - Bakonyi a écrit:
- bor ,
je ne suis pas alsacien , et je ne suis pas attiré par l'Alsace . Mais parler de patois en parlant de l'alsacien , tu risques des réactions violentes de la part des alsaciens Bakonyi Effectivement, l'alsacien est un dialecte. J'aime beaucoup la définition trouvée sur un site : " Définition du mot DIALECTE, Variante quasi identique d'un système avec la référence, mais suffisamment différent pou créer quelques problèmes. " Mais l'idée de Bor est bonne. Je peux comprendre l'alsacien oral et lu... A voix haute, sinon je me perds.Mais de là, à faire des traduction. Mazette ! Celà relève plus que du défi. | |
| | | bor Utilisateur
Nombre de messages : 444 Date d'inscription : 14/11/2007
| Sujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp! 12.01.10 21:27 | |
| Köszönöm = merci à Elöd pour son bel effort et multumesc = merci d'avance à Olahus (à qui je souhaite la solution rapide de ses problèmes), et à tous ceux qui s'essayeront - afin de montrer qu'oser n'est pas si difficile, dès lors qu'on est connaisseur et volontaire. - Bakonyi a écrit:
- Et je vous rappelle :
Ce n'est pas parce que les choses sont difficiles que nous n'osons pas ; C'est parce que nous n'osons pas qu'elles sont difficiles . Senèque de Cordoue : Lettres à Lucilius Merci également à Bakonyi pour ce propos de Senèque de Cordoue dans ses Lettres à Lucilius - très instructives en général ces "lettres", même de nos jours (sauf concernant certains sujets) - Sénèque Lettres à LuciliusJe vais les relire J'ai réduit mon post en soustrayant les traductions douteuses de google - dont chacun(e) peut faire l'expérience - et surtout mon qualificatif litigieux, écrit sans penser à mal, croyez-moi bien - ne souhaitant pas créer de polémique qui pourrait nous mener en un long labyrinthe de posts enflammés ou peut-être posés pour certains, sur la différence existant ou non entre les notions de langue, dialecte ou patois (que nombre d'Alsaciens ou d'Auvergnats acceptent - vu google, mais peu de Bretons - vu google aussi), et en le complétant de quelques omissions, bien que les donner toutes serait hardi, vu le nombre en Europe et à travers le monde.
Dernière édition par bor le 06.03.11 23:36, édité 1 fois | |
| | | Elöd modérateur
Nombre de messages : 1444 Localisation : France Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp! 13.01.10 10:20 | |
| De rien, cher Bor ! (houkk, à ta santé !) Quand j'ai assez de temps, tout va bien. (comme on dit en Hongrie: "Pour un travail lent, il faut du temps !*) Ce texte est simple mais il faut rendre ses subtilités ! J'espère avoir réussi... Előd * Lassú munkához idő kell ! | |
| | | olahus modérateur
Nombre de messages : 2381 Localisation : Bucarest, Roumanie Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp! 14.01.10 19:40 | |
| Erau odată patru persoane cărora li se zicea "Toată lumea", "Cineva" "Fiecare" și "Nimeni",
Era de făcut o treabă importantă Și au rugat pe "Toată lumea" s-o facă. Toată lumea era convinsă că Cineva o va face... Fiecare ar fi putut s-o facă, dar de fapt nu a făcut-o Nimeni.
Cineva se supără, întrucât era o treabă pentru Toată lumea Toată lumea se gândi că Fiecare putea să o facă Și Nimeni nu se îndoia că Cineva ar fi putut s-o facă... Iar, la final*, Toată lumea îi făcu reproșuri Fiecăruia Pentru că Nimeni nu făcuse ceea ce Cineva ar fi putut face
Morala
Fără a vrea să reproșăm la Toată lumea Ar fi bine ca Fiecare Să-și facă treaba lui, fără să spere Că Cineva o va putea face în locul lui Pentru ca experiența arată Că atunci când cauți pe Cineva În general nu găsești pe Nimeni**. _____________________ *fin de compte veut dire "a la fin"? Car "en fin de compte" (qui signifie, si je ne me trompe pas, "au fond") se traduit par "in fond". Mais "a la fin" se traduit par "în final" ou "la sfârșit" **Est que "Là où on attend quelqu’un, généralement on ne trouve personne !" veut dire "on attend de la part de qqun (de faire une chose)? Ou bien " on cherche qqun? J'ai traduit par "on cherche", car, autrement, la traduction ne "sonne" pas bien en Roumain avec l'equivalent de "trouver". Ou, on peut dire, en Roumain: "Cand astepti pe cineva/ nu vine nimeni" =quand tu attends qqun, personne ne vientou bien "Cand astepti de la cineva sa faca o treaba/ nu vine/nu se bagă nimeni" =quand tu attends de la qqun qu'il fasse un travail/ personne ne vient/ne se melle Quelqu’un se fâcha car c’était le travail de Tout le monde ! Tout le monde pensa que Chacun pouvait le faire Et Personne ne doutait que Quelqu’un le ferait… En fin de compte, Tout le monde fit des reproches à Chacun Parce que Personne n’avait fait ce que Quelqu’un aurait pu faire. | |
| | | lebedias Utilisateur
Nombre de messages : 630 Date d'inscription : 09/11/2009
| Sujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp! 15.01.10 1:29 | |
| Il esteut ine feye cwate djins k’on loméve,
Turtos, Ine sakî, Chaskun et Nolu.
N’aveut on gros avrèje à fé.
On z’a dmandé à turtos d’el fé.
Turtos esteut racrowyi k’ine sakî el freut.
Chaskun areut polu l’avut fé,
Mins vormint nolu ni l’aveut fé.
Ine sakî si movla paski c’esteut l’avrèdje à turtos.
Turtos tuséve qui chaskun poléve el fé
Et nolu ni dotéve nin k’ine sakî el freut.
Po fini turtos ‘n’est voléve à chaskun,
Paski nolu n’aveut fait çou k’ine sakî areut polu fé.
Morolité
Sins ‘n’est voleûr à turtos
I sereut bon, ki chaskun
Fése çou qui deut, sins nouri…
K’ine sakî poreut el fé à s’plèce.
Paski li veye mosteur ki
La ou on rawode ine sakî
Li pu sovint des côps on n’trouve nolu.
Djake. | |
| | | bor Utilisateur
Nombre de messages : 444 Date d'inscription : 14/11/2007
| Sujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp! 15.01.10 3:21 | |
| ) merci lebedias pour l'effort et le temps que tu y as consacré mèrci -- si c'est du WALLON DE FORRIÈRES mèrci -- si c'est du WALLON LIÉGEOIS ou mèrci bråmint dès côps = merci beaucoup ou è-bin va ! = eh ! bien¸ merci ! j'ignorais qu'il y avait deux wallon http://www.freelang.com/dictionnaire/wallon_forrieres.html http://www.freelang.com/dictionnaire/wallon_liegeois.html alors toi, c'est lequel ? il y a toujours une occasion pour apprendre quelque chose - comme ci-dessus ou pour affiner un sens, voire même pour réviser - comme ci-dessous: ) mulţumesc foarte mult Olahus pour l'effort et le temps que tu y as consacré - Citation :
- *fin de compte veut dire "a la fin"? Car "en fin de compte" (qui signifie, si je ne me trompe pas, "au fond") se traduit par "in fond". Mais "a la fin" se traduit par "în final" ou "la sfârșit"
ça dépend du contexte!! - c'est très alléatoire tant à l'écrit qu'à l'oral ici, c'est "au final" <=> donc tu as vu juste en choisissant : la final - Citation :
- **Est que "Là où on attend quelqu’un, généralement on ne trouve personne !" veut dire "on attend de la part de qqun (de faire une chose)? Ou bien "on cherche qqun? J'ai traduit par "on cherche", car, autrement, la traduction ne "sonne" pas bien en Roumain avec l'equivalent de "trouver". Ou, on peut dire, en Roumain:
"Cand astepti pe cineva/ nu vine nimeni" =quand tu attends qqun, personne ne vient
ou bien
"Cand astepti de la cineva sa faca o treaba/ nu vine/nu se bagă nimeni" =quand tu attends de la qqun qu'il fasse un travail/ personne ne vient/ne se melle c'est ta solution de réserve qui est la bonne on attend q = on ne le cherche pas, on attend qu'il vienne ou ici qu'il fasse le travail si j'identifie bien la correspondance roumaine de on grâce à ta traduction du: Și au rugat pe "Toată lumea" s-o facă. ici ce sera donc quelque chose comme: Și astepti pe cineva à toi de voir - ) | |
| | | olahus modérateur
Nombre de messages : 2381 Localisation : Bucarest, Roumanie Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp! 22.01.10 12:28 | |
| Je reposte tout, avec les derniers vers coriges. Et je prie Bor m'excuser pour le retard.
Erau odată patru persoane cărora li se zicea "Toată lumea", "Cineva" "Fiecare" și "Nimeni",
Era de făcut o treabă importantă Și au rugat pe "Toată lumea" s-o facă. Toată lumea era convinsă că Cineva o va face... Fiecare ar fi putut s-o facă, dar de fapt nu a făcut-o Nimeni.
Cineva se supără, întrucât era o treabă pentru Toată lumea Toată lumea se gândi că Fiecare putea să o facă Și Nimeni nu se îndoia că Cineva ar fi putut s-o facă... Iar, la final*, Toată lumea îi făcu reproșuri Fiecăruia Pentru că Nimeni nu făcuse ceea ce Cineva ar fi putut face
Morala
Fără a vrea să reproșăm la Toată lumea Ar fi bine ca Fiecare Să-și facă treaba lui, fără să spere Că Cineva o va putea face în locul lui Pentru ca experiența arată Că atunci când aștepți pe cineva În general nu vine Nimeni**. | |
| | | lebedias Utilisateur
Nombre de messages : 630 Date d'inscription : 09/11/2009
| Sujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp! 23.01.10 0:52 | |
| Bonsoir Bor et mille excuses, C’est en voyant ce post d’Olahus que je m’aperçois que je n’ai pas répondu à ta question. Des walons (la langue s’écrit avec un seul L) pour moi, il y en a trois : Le liégeois, le namurois et celui de Charleroi. Tous les autres tournent au tour de ceux-ci. Je parle comme je respire le liégeois mais ayant demeuré en plusieurs lieux dans la contrée, je mélange les patois entre eux. Les gens me demandent de répéter, pas moi, j’ai assimilé tous les walons depuis la frontière Hollandaise jusque Mons et plus au sud les gens parlent le Picard. Entre comprendre et se faire comprendre il y a bien souvent un monde. L’exercice qui m’a bien plut à faire, c’est l’écriture et là je cale et dois me référer au dico en trois volumes que j’ai hérité de maman. Maman, elle, à l’âge de onze ans avait reçu le grand prix de la rédaction walone liégeoise à l’occasion des funérailles du roi Albert 1. Sa rédaction fut récitée à la radio par une dramaturge du coin et en fit pleurer plus d’un. Lbd. | |
| | | lebedias Utilisateur
Nombre de messages : 630 Date d'inscription : 09/11/2009
| Sujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp! 17.12.10 23:30 | |
| Ceci mériterait peut-être une traduction en hongrois? Mais comme le verbe avoir est ambigu en hongrois, comment faire?
AVOIR et ÊTRE
Loin des vieux livres de grammaire, Écoutez comment un beau soir, Ma mère m'enseigna les mystères Du verbe être et du verbe avoir.
Parmi mes meilleurs auxiliaires, Il est deux verbes originaux. Avoir et Être étaient deux frères Que j'ai connus dès le berceau.
Bien qu'opposés de caractère, On pouvait les croire jumeaux, Tant leur histoire est singulière. Mais ces deux frères étaient rivaux.
Ce qu'Avoir aurait voulu être Être voulait toujours l'avoir. À ne vouloir ni dieu ni maître, Le verbe Être s'est fait avoir.
Son frère Avoir était en banque Et faisait un grand numéro, Alors qu'Être, toujours en manque. Souffrait beaucoup dans son ego.
Pendant qu'Être apprenait à lire Et faisait ses humanités, De son côté sans rien lui dire Avoir apprenait à compter.
Et il amassait des fortunes En avoirs, en liquidités, Pendant qu'Être, un peu dans la lune S'était laissé déposséder.
Avoir était ostentatoire Lorsqu'il se montrait généreux, Être en revanche, et c'est notoire, Est bien souvent présomptueux.
Avoir voyage en classe Affaires. Il met tous ses titres à l'abri. Alors qu'Être est plus débonnaire, Il ne gardera rien pour lui.
Sa richesse est tout intérieure, Ce sont les choses de l'esprit. Le verbe Être est tout en pudeur, Et sa noblesse est à ce prix.
Un jour à force de chimères Pour parvenir à un accord, Entre verbes ça peut se faire, Ils conjuguèrent leurs efforts.
Et pour ne pas perdre la face Au milieu des mots rassemblés, Ils se sont répartis les tâches Pour enfin se réconcilier.
Le verbe Avoir a besoin d'Être Parce qu'être, c'est exister. Le verbe Être a besoin d'avoirs Pour enrichir ses bons côtés.
Et de palabres interminables En arguties alambiquées, Nos deux frères inséparables Ont pu être et avoir été. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Moralité... - en toutes nos langues: svp! | |
| |
| | | | Moralité... - en toutes nos langues: svp! | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|