- Sophie France a écrit:
- Bonjour!!
J'ai effectivement reporter ces paroles tel que je les ai trouvé sur le net, comme l'a mentionné Bor. Alors pourquoi quelqu'un qui semble connaître le romani ( Nouzri), ne le comprend pas t-il pas?
Il semble que la langue tsigane varie considérablement d'un pays à l'autre.
Autre exemple, j'ai essayé de trouver les paroles de Gelem, chanson tsigane très connue.
Et bien, c'est fou le nombre de versions de paroles différentes que j'ai trouvé!!!
Alors comment savoir ce qui est juste??
Point positif: sur Gelem, la traduction a été très facile à trouver.
En fait, comme je prévois de chanter ces titres, je trouve tout d'abord essentiel d'en comprendre le sens puis aussi que ce soit pas du charabia par respect pour la langue et le peuple tsigane!! pas du chewing gum!!!
Merci de m'avoir répondu!!
Que le peuple tsigane vivent en paix (qu'on leur foute la paix surtout!) en préservant leurs coutumes!!
salut
alors d'une j'ai jamais dit que je ne comprenais pas "La" romani et non "Le" romani, puisque c'est ma langue maternel, le soucis, c'est que les membres du groupe "les yeux noirs" ne sont pas tsiganes, ils piochent comme ça des mots, des phrases, ils arrange à leur sauce, donc c'est difficile a traduire puis certain mot romani sont intraduisable en français donc il faut adapter. 2) Pour gelem gelem! il est normal que tu trouve plusieurs version française puisqu'il y a plusieurs versions romani et encore beaucoup de traduction sur le net sont fausse. Maintenant je vais te donner une traduction de "O djila", o djila = les chansons, à la base le mot est "gili" (g = se prononce gu/guili) mot du sanskrit "git"
A mangé romalen o djila
Djilabav te na sovav so rat
et pour moi Roms! les chansons
je chante pour ne pas dormir cette nuit
O droma me lake dja kerav
Me piav thay shukar djilabav
les routes pour elle je vais faire
je bois et je chante
E romalen vatcharen te dzava
Te rodava luludja pé drom
Me mangav la latché ka merav
Voy mékla ma mé sem korkoro
les hommes ordonnent que j'aille chercher des fleurs sur la route
je la veux
elle m'a laissé, je suis seul
Chajorja, von mangué manguéna
Ni mangav me lendjé vatcharav
les jeunes filles me veulent (me demandent) / mang- vemander, vouloir, aimer
je ne veux pas leur parler
Muken ma me laté mangava
E djila me latché ka merav
laissez moi, c'est elle que je veux
voilà en gros de quoi ça parle!!!!.................