Mais qu'est ce que tu demandes là ! Faire mieux que Kosztolànyi ?
Je trouves sa traduction très bien . Littéraire , bien entendu , mais suit d'assez prés le texte , et l'esprit .
Pour traduire une simple phrase ( de Séchényi ) : A fantàziàt kàrpotlàsul kaptuk mindazért amik nem vagyunk , a humorérzéket pedig vigaszképpen azért amik vagyunk , j'ai longtemps cherchais .
C'est en prose , ce n'est pas une poésie , mais je trouve difficile à traduire .
Voilà ma proposition . Corrigez si vous avez une meilleure idée :
Nous avons reçue la fantaisie pour palier à tout ce que nous ne sommes pas , et nous avons le sens de l'humour pour nous consoler de tout ce que nous sommes .
Qu'en pensez vous ?
Ce n'est pas facile , surtout que ces deux langues sont d'origines très différentes .
Le hongrois est parfois très laconique : il faut plusieurs mots , parfois toute une expression , pour traduire un texte hongrois . Et parfois c'est le contraire .
Je me demande si cela vient de l'histoire des deux peuples . D'un coté le hongrois , vagabond , pillard , vivant de l'élevage , de cueillette et de rapines , en face un peuple sédentaire , agriculteur . Et chaque langue s'est développé suivant les besoins . Mais c'est une idée qui ne s'appuie sur rien , c'est de mon invention , sans doute fausse .