Forum sur l'amitié entre les peuples d'Europe Centrale et d'Europe Orientale Tout sur la gastronomie, l'histoire, l'actualité, les voyages en Europe Centrale et en Europe Orientale. |
|
| comment traduire des phrases | |
| | Auteur | Message |
---|
erzsivaly Utilisateur
Nombre de messages : 34 Age : 67 Localisation : Liège Date d'inscription : 11/09/2012
| Sujet: comment traduire des phrases 13.09.12 21:48 | |
| Avec la traduction Google ou autres,la traduction des mots c'est bien,mais si on a envie d'avoir la traduction de toute une phrase il n'y a pas moyen. Voilà j'aimerais par exemple savoir. A quelle heure pouvez vous me mettre un rendez vous pour un massage de pieds ? Eh bien, pas moyen d'avoir une traduction logique. Je sais que nous en Français nous retournons les phrases,mais quand même...... | |
| | | bor Utilisateur
Nombre de messages : 444 Date d'inscription : 14/11/2007
| Sujet: Re: comment traduire des phrases 13.09.12 23:26 | |
| isten hozott = sois le bienvenu mais vous êtes un couple, plutôt: isten hozta = soyez bienvenue je suis français et je ne sais guère écrire ou parler oralement en hongrois, je n'ai appris qu'à lire en hongrois! aussi vous me donnez l'occasion d'essayer de traduire votre phrase, mais je doute de réussir - Citation :
- A quelle heure pouvez vous me mettre un rendez vous pour un massage de pieds ?
google traduit: Milyen idő teszel nekem egy találkozót egy talpmasszázs? ce qui mot à mot = comment v quel temps v moment tu me fais v me mets un rv un massage des pieds (mettre un rv est une expression qu'on emploie, c'est vrai, en fr, mais je doute qu'on dise pareillement en hongrois) Je propose donc plutôt: svp, pour un massage des pieds, à quelle heure un rendez-vous est(-il) possible ? = kérem, (egy) talpmasszázsora, hány órakor talákozót lehet ? (je ne pense pas qu'il y ait d'article indéfini - en revanche, peut-être pourrait-il y avoir un article défini en hongrois: = kérem, a talpmasszázsora, hány órakor talákozót lehet ? en hongrois cela pourrait être défini, puisque c'est pour quelqu'un de précis, d'où l'idée que ce soit possessif le hongrois a une grammaire très logique, d'où mes suppositions...) à quelle heure = hány órakor ? est possible = lehet massage plantaire ou de(s) pieds = talpmasszázs pour un massage des pieds: talpmasszázs(o)ra (j'ignore si c'est a ou o, la voyelle de liaison qu'il faut placer entre la racine du mot et le suffixe ici je pense que c'est - ra mais j'opte pour o, vu que a pourrait donner un sens possessif - même si dans ce cas, il faudrait l'accentué, puisqu'il est suivi d'un suffixe: pour son massage de pieds: talpmasszázsára pour mon massage de pieds: talpmasszázsamra Il se peut aussi que cette dernière notation soit la meilleur dans votre contexte en ce cas, cela pour être quelque chose comme: kérem, talpmasszázsamra, hány órakor talákozót lehet ?(prononcez) ké-raime tolp[o = botte]-mos-sa-jom-ro hagn(e à peine dit) eau-ro-kor to-la-ko-zeaut lai-hait = svp, à quelle heure un rv est possible pour un = mon massage de pieds ? Tout cela est sous très grande réserve - merci donc aux connaisseurs de me corriger ou bien écrivez à http://hongroisavecandras.blog4ever.com/blog/lire-article-444844-1970986-__propos_de_l_auteur.html le blog pour apprendre le hongrois recommandé dans un autre fil clavier virtuel utilisé: http://michel.staelens.pagesperso-orange.fr/clavier/index.htm#
Dernière édition par bor le 13.09.12 23:45, édité 5 fois | |
| | | lebedias Utilisateur
Nombre de messages : 630 Date d'inscription : 09/11/2009
| Sujet: Re: comment traduire des phrases 13.09.12 23:31 | |
| | |
| | | erzsivaly Utilisateur
Nombre de messages : 34 Age : 67 Localisation : Liège Date d'inscription : 11/09/2012
| Sujet: Re: comment traduire des phrases 13.09.12 23:35 | |
| Eh bien, quel travail,vous m'épatez,vraiment je suis ébahie. Là est le secret certainement,il faut être fort en Français à la base pour pouvoir assimiler tout ça, ce qui est loin d'être mon cas. | |
| | | lebedias Utilisateur
Nombre de messages : 630 Date d'inscription : 09/11/2009
| Sujet: Re: comment traduire des phrases 13.09.12 23:48 | |
| Dans la réalité, cela peut être beaucoup plus simple, voir simpliste. amikor lábam maassage! "Quand, massage de mes pieds" Zs. | |
| | | erzsivaly Utilisateur
Nombre de messages : 34 Age : 67 Localisation : Liège Date d'inscription : 11/09/2012
| Sujet: Re: comment traduire des phrases 13.09.12 23:52 | |
| Ah ça c'est bien, c'est simple au moins. Ca je pourrais le savoir d'ici l'an prochain.......LOL
Bon,je m'en vais dormir. Bonne fin de soirée à vous | |
| | | bor Utilisateur
Nombre de messages : 444 Date d'inscription : 14/11/2007
| Sujet: Re: comment traduire des phrases 14.09.12 7:47 | |
| - lebedias a écrit:
- Dans la réalité, cela peut être beaucoup plus simple, voir simpliste.
amikor lábam maassage! "Quand, massage de mes pieds" Zs. ce n'est pas beaucoup plus simple, ou simpliste, c'est un véritable massacre! qui plus est, en niant le principe d'un minimum de politesse - le fameux et fréquent "kérem" a disparu! on dirait un langage de colon à un peuple sans culture! je crois rêver qu'un monsieur amoureux de la Hongrie traite ainsi la fierté de ce peuple si vraiment vous parlez ainsi, ce qui équivaut à du petit nègre en fr pas étonnant que les Hongrois vous répondent en allemand! (pourtant en Belgique, on semble très exigeant vis à vis des étrangers https://www.youtube.com/watch?v=0uJyOzWwSiY ...) mais chose plus grave encore, à mes yeux c'est que erzsivaly, eux qui sont d'origine hongroise (si je me souviens bien), semble approuver! et c'est moi, le Français qu'on dit arrogant, stupide, ignorant, qui défend une écriture correcte qui bien que peu habile (question mémoire et âge) à l'écrire et à la parler, professe le respect ou préfère ne rien dire qui doute d'avoir trouvé la bonne solution à la question posée, sollicite l'avis de connaisseurs! c'est vraiment le monde à l'envers!!! et je ne suis pas le seul... http://www.francianyelv.hu/blogok/egy-francia-magyarorszagon/3894-plaidoyer-pour-la-langue-hongroise de grâce, faîtes un effort - vous qui êtes les héritiers d'un riche patrimoine https://centraleasteurope.1fr1.net/t2064-agnes-vanilla-hongrie-tresors-anciens-ou-modernes#13546 | |
| | | erzsivaly Utilisateur
Nombre de messages : 34 Age : 67 Localisation : Liège Date d'inscription : 11/09/2012
| Sujet: Re: comment traduire des phrases 14.09.12 8:51 | |
| Je n'approuve pas ou désapprouve Bor. Nous sommes bien d'origine Hongroise (du côté de mon père),mais je ne sais que très peu le Hongrois. C'est pour cela que j'aimerais l'apprendre, mais comme je l'ai déjà dis je ne suis pas douée pour les langues. J'ai eu de graves problèmes de langage petite ,et depuis je suis restée très faible en langue,même pour écrire le Français.
Je suis très étonnée quand Hongrie il n'y a pas plus de personnes qui sachent le Français.pourtant dans les hôtels nous croisons beaucoup de Français qui y viennent pour le tourisme dentaire. Je pense qu'ils devraient quand même faire un effort eux aussi.
Sur ce, si vous voulez m'apprendre les phrases principales de politesse,je suis preneuse, car j'adore la politesse; Bonne journée.
PS: Qui dit que les Français sont stupides et ignorants ???????? | |
| | | lebedias Utilisateur
Nombre de messages : 630 Date d'inscription : 09/11/2009
| Sujet: Re: comment traduire des phrases 14.09.12 12:31 | |
| Et voilà, c'est reparti. Il n'y avait qu'à demander. Chère Erzsi, Bor aboie, mais ne mord pas. Tu verras, tu t'y feras. Lui ne changera pas. Il a raison d'insister sur la politesse, ce sont surement les premiers rudiments à apprendre. Mais si tu attends de pouvoir faire de belles phrases pour retourner en Hongrie, cela risque de prendre du temps. Sur place, il faut bien se faire comprendre avec de nombreux raccourcis. Par exemple lorsque tu arrive à la caisse d'un super marché tu peux demander " Melyik hitelkártyát lehet használni?" (Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ?) Si tu as un trou de mémoire, je te conseille " Visa, jó?" Tu verras qu'ainsi la réponse serra plus facile à comprendre. soit "Jó", soit "Nem jó". Bien sur que tout ceci n'est pas très académique, mais çà à le mérite d'être efficace. Et puis aussi, c'est comme cela que l'on se lance dans une autre langue sans avoir peur du ridicule. Zsák | |
| | | erzsivaly Utilisateur
Nombre de messages : 34 Age : 67 Localisation : Liège Date d'inscription : 11/09/2012
| Sujet: Re: comment traduire des phrases 14.09.12 12:59 | |
| Bonjour, C'est bien ça qui me fait peur c'est le ridicule. Quand j'étais enfant et que je voulais parler en Hongrois mon père riait de moi, et en plus il le racontait à tout le monde. Alors un jour je me suis braquée,et j'ai dis que si il riait encore une fois je ne parlerais plus jamais ,et c'est ce qui c'est passé Et voilà,à cause de ça maintenant je suis bien ennuyée. J'ai bien mon mari qui parle un peu,mais bon,j'aimerais mieux me débrouiller seule bien souvent. Surtout que lui il n'a pas peur du ridicule,et il nous sort des trucs pas possible parfois....... | |
| | | Bakonyi Utilisateur
Nombre de messages : 490 Age : 93 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 05/01/2010
| Sujet: Re: comment traduire des phrases 15.09.12 17:33 | |
| Et voilà , c'est reparti . Alors Bor , je me permet de te corriger . Un hongrois dirait : Kérem , hàny orakor kaphatok talàlkozot talpmasszàzsàsra ? Mais j'espère que tu n'as pas mal aux pieds , c'est souvent très douloureux . Oui , mais toi , Bor , tu cherches toujours la perfection ! Comme dit Zsàk , parfois on peut simplifier . Mais pas au point de dire : amikor làbam masszàzs . Là , je ne suis plus d'accord .
De toutes façons , je crois que j'en ai déjà parlé , il y a des hongrois qui feront tout pour te comprendre , et d'autres qui se détourneront , sans faire un effort pour t'aider . Mais avant tout , pas de complexe , il faut parler , parler, parler à tout prix . Je suis arrivé en France à l'âge de 15 ans , et je me suis retrouvé dans un internat de collège dans la France profonde . Mon vocabulaire consistait en deux mots : OUI et NON . Au bout de quatre mois , je me suis lancé dans la rédaction d'un devoir de français : résultat désastreux , devoir incompréhensible . Quatre ans plus tard , je me suis retrouvé le meilleur en français dans la classe . Le seul conseil que je peux donner c'est : pratiquer , pratiquer , pratiquer . Et ne pas avoir peur du ridicule . Chaque fois que l'on te corrige , tu appends quelque chose . J'ai failli oublier , lis le plus possible , cela t'aidera . Bakonyi
P.S . Et ne te contente pas de nos trois avis , cherches , cherches . | |
| | | Bakonyi Utilisateur
Nombre de messages : 490 Age : 93 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 05/01/2010
| Sujet: Re: comment traduire des phrases 17.09.12 12:57 | |
| Mais j'ai oublié quelque chose , qui , j'en suis sûr , m'a aidé . C'est de vouloir à tout prix penser en français . C'est assez difficile , surtout au début . Manque de vocabulaire , de grammaire . On tente de faire des phrases , quand un mot manque , on change tout , pour tenter d'exprimer la même idée . Quand on a 15 ans c'est amusant parfois . Mais je l'admet que pour un adulte ça devient vite fastidieux . Pour une personne persévérante , ça peut être utile . Bakonyi
| |
| | | erzsivaly Utilisateur
Nombre de messages : 34 Age : 67 Localisation : Liège Date d'inscription : 11/09/2012
| Sujet: Re: comment traduire des phrases 17.09.12 13:52 | |
| Bonjour Bakonyi, A propos de la lecture, il faut lire même si on ne comprend pas ce qu'on lis ? | |
| | | Bakonyi Utilisateur
Nombre de messages : 490 Age : 93 Localisation : Ile de France Date d'inscription : 05/01/2010
| Sujet: Re: comment traduire des phrases 11.10.12 16:34 | |
| Kedves Erzsi , je m'excuse de répondre si tard . J'ai déjà « répondu » quatre fois . Malheureusement , chaque fois que je voulais envoyer mon message , par une astuce dont j'ai le secret , à la place de l'envoyer , je l'effaçais . Je vais tenter d'y remédier . D'abord , le contexte était tout autre . J'avais 15 an , et je me suis retrouvé dans un internat. Je n'ai pas entendu un seul mot de ma langue maternelle du 5 octobre au 23 décembre . J'étais dans l'obligation de me débrouiller avec quelques mots et par des gestes . Et faire répéter plusieurs fois la même chose . Lire ? Ma mère a tenté de contourner la difficulté en m'achetant des illustrés ( à ce moment on ne disait pas BD ) pour la jeunesse . Je me souviens de « Kazan » et aussi de J3 . Langage simple , aidé par les images . Je me souviens , les illustrés étaient interdit au collège , mais le directeur comprenant mes problèmes , autorisait ces journaux que ma mère envoyait régulièrement . Mes copains en profitaient , en cachette , bien sur . Voilà l'expérience et le « secret » de mon apprentissage de la langue . En résumé : parler , parler ,parler à tout prix , bien ou mal peu importe . Se faire comprendre , et petit à petit ça deviendra correct . Et lire des textes faciles , la compréhension viendra peu à peu . Voilà mon expérience d'il y a 65 ans . Je ne sais pas si tout cela peut être utile ? En tout cas , courage , et bonne chance Bakonyi
| |
| | | Elöd modérateur
Nombre de messages : 1444 Localisation : France Date d'inscription : 19/09/2005
| Sujet: Re: comment traduire des phrases 11.10.12 18:06 | |
| - erzsivaly a écrit:
A quelle heure pouvez vous me mettre un rendez vous pour un massage de pieds ? Bonjour, Erzsike! Tu ne me connais pas encore, mais j'espère que ça va changer! La phrase que Bakonyi t'a donnée est correcte. Mais dans le langage d'aujourd'hui il est plus simple de dire: "Hány órakor tudna engem venni egy lábmasszázsra?"(A quelle heure pourriez-vous me prendre pour un massage de pied?) Sok szeretettel Elöd | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: comment traduire des phrases | |
| |
| | | | comment traduire des phrases | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|